Suppr超能文献

电影《》中脏话和禁忌表达的字幕翻译策略

Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie "".

作者信息

Abdelaal Noureldin Mohamed, Al Sarhani Amani

机构信息

University of Nizwa, Oman.

出版信息

Heliyon. 2021 Jun 18;7(7):e07351. doi: 10.1016/j.heliyon.2021.e07351. eCollection 2021 Jul.

Abstract

Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong to different cultures and they have different impacts on the audience. Although some studies examined the problems faced in translating swear words and how to deal with them, little is known about studies that examined the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic. Therefore, this study examines the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic in the "" movie; and to assess the quality of subtitling these expressions. Samples from the movie were selected and analyzed. The results of the study showed that the subtitler used different strategies to subtitle swear and taboo words and expressions. Two of the most common strategies were found to be translating the swear and taboo words euphemistically, and by omission. As regards, the quality of the subtitles, they were found to be of good quality. This study concludes by proposing a model for subtitling swear words and Taboo expressions.

摘要

翻译人员在翻译脏话和禁忌语时会面临一些问题,因为它们属于不同的文化,并且对受众有不同的影响。尽管一些研究探讨了翻译脏话时所面临的问题以及如何处理这些问题,但对于研究从英语到阿拉伯语翻译此类词汇和表达所采用的策略却知之甚少。因此,本研究考察了在《[电影名]》中从英语到阿拉伯语翻译此类词汇和表达所采用的策略;并评估这些表达的字幕质量。从电影中选取样本并进行分析。研究结果表明,字幕翻译人员使用了不同的策略来为脏话和禁忌语添加字幕。发现两种最常见的策略是委婉翻译脏话和禁忌语,以及省略。至于字幕质量,发现其质量良好。本研究最后提出了一个为脏话和禁忌语添加字幕的模型。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/1608/8287140/e7dbaad795fa/gr1.jpg

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验