Alaa Ahmed M, Al Sawi Islam
The College of Language and Communication (CLC), The Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT), Egypt.
The Faculty of Languages, Modern Sciences and Arts University (MSA), Egypt.
Heliyon. 2023 Aug 11;9(8):e19095. doi: 10.1016/j.heliyon.2023.e19095. eCollection 2023 Aug.
Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in the award-winning Egyptian movie, . In this study, Pedersen's (2011) typology of translation strategies was utilized to identify the strategies employed, while Pedersen's (2017) functional equivalence, acceptability, and readability (FAR) model was employed to assess the quality of the subtitles. The findings revealed the utilization of Pedersen's suggested strategies, excluding the use of official equivalents, with a prevalent adoption of target-text-oriented (TT-oriented) strategies, such as substitution, generalization, and omission. Additionally, the results indicated that formality represents an additional translation strategy that coexists with other strategies, rather than being a media-specific constraint. Moreover, the quality assessment demonstrated that the majority of the subtitles exhibited high quality, with only a few minor errors observed, primarily related to functionality.
字幕翻译面临着重大挑战,尤其是在处理具有文化特异性/文化局限性的源文本时。本研究论文旨在识别和评估专业翻译人员在将获奖埃及电影中具有文化特异性的参考内容从埃及阿拉伯语翻译成英语时所采用的策略。在本研究中,采用了佩德森(2011)的翻译策略类型学来识别所采用的策略,同时运用了佩德森(2017)的功能对等、可接受性和可读性(FAR)模型来评估字幕的质量。研究结果显示,除了使用官方对等词外,佩德森建议的策略都有被采用,其中以目标文本导向(TT导向)的策略如替换、概括和省略最为普遍。此外,结果表明正式程度是一种与其他策略并存的额外翻译策略,而不是特定于媒介的限制。此外,质量评估表明,大多数字幕质量较高,仅发现一些小错误,主要与功能性有关。