• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

字幕中文化特定指称的翻译策略分析与质量评估:

The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: .

作者信息

Alaa Ahmed M, Al Sawi Islam

机构信息

The College of Language and Communication (CLC), The Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT), Egypt.

The Faculty of Languages, Modern Sciences and Arts University (MSA), Egypt.

出版信息

Heliyon. 2023 Aug 11;9(8):e19095. doi: 10.1016/j.heliyon.2023.e19095. eCollection 2023 Aug.

DOI:10.1016/j.heliyon.2023.e19095
PMID:37636419
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC10448062/
Abstract

Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in the award-winning Egyptian movie, . In this study, Pedersen's (2011) typology of translation strategies was utilized to identify the strategies employed, while Pedersen's (2017) functional equivalence, acceptability, and readability (FAR) model was employed to assess the quality of the subtitles. The findings revealed the utilization of Pedersen's suggested strategies, excluding the use of official equivalents, with a prevalent adoption of target-text-oriented (TT-oriented) strategies, such as substitution, generalization, and omission. Additionally, the results indicated that formality represents an additional translation strategy that coexists with other strategies, rather than being a media-specific constraint. Moreover, the quality assessment demonstrated that the majority of the subtitles exhibited high quality, with only a few minor errors observed, primarily related to functionality.

摘要

字幕翻译面临着重大挑战,尤其是在处理具有文化特异性/文化局限性的源文本时。本研究论文旨在识别和评估专业翻译人员在将获奖埃及电影中具有文化特异性的参考内容从埃及阿拉伯语翻译成英语时所采用的策略。在本研究中,采用了佩德森(2011)的翻译策略类型学来识别所采用的策略,同时运用了佩德森(2017)的功能对等、可接受性和可读性(FAR)模型来评估字幕的质量。研究结果显示,除了使用官方对等词外,佩德森建议的策略都有被采用,其中以目标文本导向(TT导向)的策略如替换、概括和省略最为普遍。此外,结果表明正式程度是一种与其他策略并存的额外翻译策略,而不是特定于媒介的限制。此外,质量评估表明,大多数字幕质量较高,仅发现一些小错误,主要与功能性有关。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ff62/10448062/a20ab6195f36/gr2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ff62/10448062/9fa5517fbe18/gr1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ff62/10448062/a20ab6195f36/gr2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ff62/10448062/9fa5517fbe18/gr1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/ff62/10448062/a20ab6195f36/gr2.jpg

相似文献

1
The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: .字幕中文化特定指称的翻译策略分析与质量评估:
Heliyon. 2023 Aug 11;9(8):e19095. doi: 10.1016/j.heliyon.2023.e19095. eCollection 2023 Aug.
2
Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment.具有文化特异性术语的字幕翻译:策略与质量评估
Heliyon. 2019 Apr 13;5(4):e01411. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e01411. eCollection 2019 Apr.
3
Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie "".电影《》中脏话和禁忌表达的字幕翻译策略
Heliyon. 2021 Jun 18;7(7):e07351. doi: 10.1016/j.heliyon.2021.e07351. eCollection 2021 Jul.
4
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of .将阿拉伯语脏话翻译成英语以及那种挑衅行为:以……为例
Heliyon. 2022 Nov 28;8(12):e11953. doi: 10.1016/j.heliyon.2022.e11953. eCollection 2022 Dec.
5
A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies.对听力障碍观众对埃及电影语内字幕反应的定量分析。
Heliyon. 2022 Jan 7;8(1):e08728. doi: 10.1016/j.heliyon.2022.e08728. eCollection 2022 Jan.
6
A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom .MBC4和网飞公司对美国情景喜剧两个阿拉伯语字幕版本所采用的委婉语策略比较。
Heliyon. 2021 Feb 15;7(2):e06262. doi: 10.1016/j.heliyon.2021.e06262. eCollection 2021 Feb.
7
ArzEn-MultiGenre: An aligned parallel dataset of Egyptian Arabic song lyrics, novels, and subtitles, with English translations.ArzEn-多体裁:一个包含埃及阿拉伯语歌曲歌词、小说和字幕以及英文翻译的对齐平行数据集。
Data Brief. 2024 Feb 29;54:110271. doi: 10.1016/j.dib.2024.110271. eCollection 2024 Jun.
8
The impact of text segmentation on subtitle reading.文本分割对字幕阅读的影响。
J Eye Mov Res. 2018 Jun 30;11(4). doi: 10.16910/jemr.11.4.2.
9
Illuminating humanist nature in teaching translation and interpreting studies: Devising an online customisable AI-driven subtitling course.在翻译与口译研究教学中彰显人文主义本质:设计一门在线可定制的人工智能驱动字幕课程。
Humanit Soc Sci Commun. 2022;9(1):378. doi: 10.1057/s41599-022-01397-w. Epub 2022 Oct 17.
10
Line breaks in subtitling: an eye tracking study on viewer preferences.字幕中的换行:关于观众偏好的眼动追踪研究。
J Eye Mov Res. 2018 May 17;11(3). doi: 10.16910/jemr.11.3.2.

引用本文的文献

1
Exploring challenges in audiovisual translation: A comparative analysis of human- and AI-generated Arabic subtitles in Birdman.探索视听翻译中的挑战:《鸟人》中人工和 AI 生成的阿拉伯语字幕的对比分析。
PLoS One. 2024 Oct 21;19(10):e0311020. doi: 10.1371/journal.pone.0311020. eCollection 2024.

本文引用的文献

1
Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment.具有文化特异性术语的字幕翻译:策略与质量评估
Heliyon. 2019 Apr 13;5(4):e01411. doi: 10.1016/j.heliyon.2019.e01411. eCollection 2019 Apr.