Suppr超能文献

修订版世界卫生组织-国际临床风湿病学联盟-合作临床中心核心英文问卷翻译成孟加拉语的跨文化适应性和验证。

Cross-cultural adaptation and validation of revised WHO-ILAR-COPCORD core English questionnaire translated to Bangla.

机构信息

Shaheed Suhrawardy Medical College Hospital, Dhaka, Bangladesh.

Department of Rheumatology, Bangabandhu Sheikh Mujib Medical University, Dhaka, Bangladesh.

出版信息

Int J Rheum Dis. 2021 Sep;24(9):1153-1166. doi: 10.1111/1756-185X.14176. Epub 2021 Aug 12.

Abstract

BACKGROUND

The Community-Oriented Program for Control of Rheumatic Diseases (COPCORD) is intended to reduce the information deficit about the epidemiology of rheumatic diseases, particularly in rural communities in high-income countries. Multiple studies have been conducted using the WHO-International League of Associations for Rheumatology (ILAR)-COPCORD core questionnaire in Bangladesh using the translated version in the Bangla language. Cross-cultural adaptation and validation of the questionnaire are important to achieve better outcomes.

AIM

To develop a culturally adapted, valid, and reliable Bangla version of the WHO-ILAR-COPCORD Core English Questionnaire to use as a rheumatic screening instrument among Bangla-speaking people.

METHODS

The original English WHO-ILAR-COPCORD questionnaire was translated into Bangla and adapted in the local socio-cultural context maintaining idiomatic, semantic, experiential, and conceptual equivalence between the English and Bangla versions. Pretesting was carried out among 30 patients and healthy attendants, following standard international recommendations. Content validity of the adapted Bangla version was assessed by the item- and scale-level content validity indices (I-CVI and S-CVI). The adapted Bangla version of the WHO-ILAR-COPCORD questionnaire was used to assess 120 patients with rheumatic problems and healthy individuals. Test-retest reliability was assessed using intraclass correlation coefficients.

RESULTS

The Bangla version of the WHO-ILAR-COPCORD questionnaire showed excellent content validity (I-CVI = 1, S-CVI = 1). The test-retest reliability was also acceptable (intraclass correlation coefficient > 0.7).

CONCLUSION

The adapted Bangla version of the WHO-ILAR-COPCORD questionnaire demonstrated acceptable psychometric properties, in terms of content validity and test-retest reliability, for evaluating rheumatic problems in Bangladeshi patients.

摘要

背景

社区为基础的控制风湿性疾病项目(COPCORD)旨在减少风湿性疾病流行病学方面的信息不足,特别是在高收入国家的农村社区。已经在孟加拉国使用翻译成孟加拉语的世界卫生组织-国际风湿病联盟-COPCORD 核心问卷进行了多项研究。问卷的跨文化适应和验证对于取得更好的结果很重要。

目的

开发一种文化适应、有效和可靠的孟加拉语版本的世界卫生组织-国际风湿病联盟-COPCORD 核心英语问卷,作为孟加拉语人群中风湿性疾病筛查工具。

方法

原始的英语世界卫生组织-国际风湿病联盟-COPCORD 问卷被翻译成孟加拉语,并在当地社会文化背景下进行了调整,以保持英语和孟加拉语版本之间的惯用语、语义、经验和概念等效。按照标准的国际建议,对 30 名患者和健康护理人员进行了预测试。适应性孟加拉语版本的内容有效性通过项目和量表水平的内容有效性指数(I-CVI 和 S-CVI)进行评估。使用经过改编的世界卫生组织-国际风湿病联盟-COPCORD 问卷评估了 120 名有风湿问题的患者和健康个体。使用组内相关系数评估测试-重测信度。

结果

世界卫生组织-国际风湿病联盟-COPCORD 问卷的孟加拉语版本显示出极好的内容有效性(I-CVI=1,S-CVI=1)。测试-重测信度也可以接受(组内相关系数>0.7)。

结论

改编后的世界卫生组织-国际风湿病联盟-COPCORD 问卷孟加拉语版本在评估孟加拉国患者的风湿问题方面表现出可接受的心理测量特性,包括内容有效性和测试-重测信度。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验