Pacheco-Brousseau Lissa, Poitras Stéphane, Savard Jacinthe, Varin Daniel, Moreau Guy, Matar Wadih Y, Beaulé Paul
*École des sciences de la réadaptation, Université d'Ottawa.
† Centre intégré de santé et de services sociaux de l'Outaouais (CISSSO), Gatineau (Québec).
Physiother Can. 2020 Winter;72(1):94-101. doi: 10.3138/ptc-2018-0099.
The primary purpose is to translate and assess the transcultural validity of the RAPT - a pre-operation questionnaire that helps predict the clients' post-operation process - for the French-Canadian population requiring an arthroplasty of the hip or of the knee. The second purpose is to determine the standard error of measurements of the French-Canadian version of RAPT. The transcultural translation and adaptation process of RAPT follows four steps: (1) initial translation, (2) retro-translation, (3) assessment of the questionnaire's clarity by patients, 4) assessment of the translation's transcultural validity. Furthermore, the RAPT standard error of measurements was calculated. Participants were recruited at the Hull and Montfort hospitals. Twenty participants were recruited for step 3 and 83 participants for step 4. Results suggest that the RAPT and the French-Canadian translation (RAPT-FC) are comparable, with intraclass, intralanguage, interlanguage and temportal interlanguage correlation coefficents that varied from 0.858 to 0.988. The standard error of measurements is 0.8. The RAPT-FC tool is comparable to the original English version of the RAPT. Using this questionnaire could help in the planning of postoperative resources associated to hip and knee replacements within the French-Canadian population.
主要目的是翻译并评估RAPT(一种术前问卷,有助于预测患者术后恢复过程)对于需要进行髋关节或膝关节置换术的法裔加拿大人群的跨文化效度。第二个目的是确定法裔加拿大版RAPT的测量标准误差。RAPT的跨文化翻译和改编过程遵循四个步骤:(1)初始翻译,(2)回译,(3)患者对问卷清晰度的评估,(4)翻译的跨文化效度评估。此外,还计算了RAPT的测量标准误差。研究参与者在赫尔医院和蒙特福特医院招募。第三步招募了20名参与者,第四步招募了83名参与者。结果表明,RAPT与法裔加拿大语翻译版(RAPT-FC)具有可比性,组内、语言内、语言间和时间语言间相关系数在0.858至0.988之间。测量标准误差为0.8。RAPT-FC工具与RAPT的原始英文版具有可比性。使用该问卷有助于规划法裔加拿大人群中与髋关节和膝关节置换相关的术后资源。