James C. Robinson (
Christopher M. Whaley is an assistant adjunct instructor of public health at the School of Public Health, University of California Berkeley, and a policy researcher in health care at the RAND Corporation in Santa Monica, California.
Health Aff (Millwood). 2021 Sep;40(9):1395-1401. doi: 10.1377/hlthaff.2021.00211.
The prices paid in 2019 by Blue Cross Blue Shield health plans in hospital outpatient departments were double those paid in physician offices for biologics, chemotherapies, and other infused cancer drugs (99-104 percent higher) and for infused hormonal therapies (68 percent higher). Had these plans excluded hospital clinics from their networks, channeling all of the infusions to physician offices, they would have saved $1.28 billion per year, or 26 percent of what they actually paid. Had they relied on cost-sharing incentives to channel infusions to physician offices-with either uniform 20 percent coinsurance or reference pricing-they would have realized savings but increased the financial burden on patients who received care at the higher-price hospital clinics. Under 20 percent coinsurance, patients' payment obligations for care at hospital clinics would have exceeded those for care in physician offices by a median of 67 percent for biologics, 72 percent for chemotherapies, 87 percent for hormonal therapies, and 75 percent for other cancer drugs. Large savings are potentially available to commercial insurers from shifting cancer infusion care to nonhospital settings, but cost-sharing burdens could become very high for patients.
2019 年,蓝十字蓝盾健康计划在医院门诊部门支付的价格是在医生办公室支付的生物制剂、化疗药物和其他输注癌症药物的两倍(高出 99-104%),也是输注激素疗法的 68%(高出 68%)。如果这些计划将医院诊所排除在其网络之外,将所有输注都引导到医生办公室,他们每年将节省 12.8 亿美元,或实际支付金额的 26%。如果他们依靠共付激励措施将输注引导到医生办公室——无论是统一的 20%共付额还是参考定价——他们将实现节省,但会增加在高价位医院诊所接受治疗的患者的经济负担。在 20%共付额下,患者在医院诊所接受治疗的支付义务中位数比在医生办公室接受治疗高出 67%用于生物制剂,高出 72%用于化疗,高出 87%用于激素疗法,高出 75%用于其他癌症药物。商业保险公司有可能通过将癌症输注护理转移到非医院环境来节省大量费用,但患者的自付费用负担可能会变得非常高。