Suppr超能文献

国际膝关节文献委员会主观膝关节评估表(IKDC)阿拉伯语版:翻译与验证。

Arabic version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC): Translation and validation.

机构信息

Rehabilitation Department, King Abdulaziz Specialist Hospital, Ministry of Health, Taif, Saudi Arabia.

School of Health and Society, University of Salford, Salford, UK.

出版信息

J Back Musculoskelet Rehabil. 2022;35(3):659-665. doi: 10.3233/BMR-210136.

Abstract

BACKGROUND

In order to administer the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC) questionnaire to Arabic speakers, a rigorous process of cross-cultural adaptation and validation is required in order to reach equivalence between the original publication and target version of the questionnaire.

OBJECTIVES

The main aim of this study is to translate and culturally adapt the IKDC into Arabic to suit the Arabic population. The secondary aim is to assess the Arabic version of the IKDC in order to test the psychometric characteristics (reliability, validity and dimensionality).

METHODS

The translation process has been carried out according to cross-cultural adaptation guidelines in accordance with the American Orthopaedic Society for Sports Medicine guidelines with forward/backward translations and pre-testing. The Arabic IKDC, Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS), RAND-36-Item Health Survey (RAND-36) questionnaire, and visual analogue scales (VAS) of pain were tested in 105 ACLR patients. Test-retest reliability, internal consistency, construct validity and content validity were evaluated.

RESULTS

The test-retest reliability proved excellent with a high value for the intraclass correlation coefficient (r= 0.95). The internal consistency was strong (Cronbach's α= 0.91). Good construct validity by the strong correlations between similar component of the KOOS subscales, Rand-36 subscales and VAS, and good content validity with absence of floor and ceiling effects.

CONCLUSIONS

The Arabic version of the IKDC is a valid and reliable instrument for Arabic patients with ACLR. However, further research is required with a more varied knee sample in order to enable generalisation to a wider population.

摘要

背景

为了使阿拉伯语使用者能够使用国际膝关节文献委员会主观膝关节评分表(IKDC)问卷,需要进行严格的跨文化适应性和验证过程,以达到问卷原始版本和目标版本之间的等效性。

目的

本研究的主要目的是将 IKDC 翻译成阿拉伯语并进行文化适应性调整,以适应阿拉伯人群。次要目的是评估 IKDC 的阿拉伯语版本,以测试心理测量特性(可靠性、有效性和维度)。

方法

翻译过程按照跨文化适应性指南进行,遵循美国运动医学学会的指南,进行了正向/反向翻译和预测试。在 105 例 ACLR 患者中测试了阿拉伯版 IKDC、膝关节损伤和骨关节炎结局评分(KOOS)、RAND-36 项健康调查(RAND-36)问卷和疼痛视觉模拟量表(VAS)。评估了测试-再测试可靠性、内部一致性、结构有效性和内容有效性。

结果

测试-再测试可靠性证明非常好,组内相关系数(r=0.95)值很高。内部一致性很强(Cronbach's α=0.91)。KOOS 子量表、Rand-36 子量表和 VAS 相似成分之间的强相关性表明具有良好的结构有效性,且无地板效应和天花板效应,表明内容有效性良好。

结论

阿拉伯语版 IKDC 是一种针对 ACLR 阿拉伯语患者有效且可靠的工具。然而,需要进一步研究,以更广泛的膝关节样本为对象,以便能够推广到更广泛的人群。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验