• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

对三个膝关节评分系统进行阿拉伯语翻译及验证,这三个评分系统分别是Lysholm膝关节评分(LKS)、牛津膝关节评分(OKS)和国际膝关节文献委员会主观膝关节表(IKDC)。

Arabic translation and validation of three knee scores, Lysholm Knee Score (LKS), Oxford Knee Score (OKS), and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC).

作者信息

Ahmed Khamis Mohamed, Said Hatem G, Ramadan Eslam Karam Allah, Abd El-Radi Mohamed, El-Assal Maher A

机构信息

Faculty of Medicine, Assiut University, Assiut, Egypt.

Department of Orthopedics and Truamatology, Assiut University Hospitals, Assiut, Egypt.

出版信息

SICOT J. 2019;5:6. doi: 10.1051/sicotj/2018054. Epub 2019 Mar 8.

DOI:10.1051/sicotj/2018054
PMID:30848244
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC6407430/
Abstract

AIM OF THE WORK

Translation and validation of three commonly used knee scores to Arabic language: the Lysholm Knee Score (LKS), the Oxford Knee Score (OKS), and IKDC Subjective Knee Form.

METHODS

Our work focused on translation and validation of the LKS, OKS and IKDC. Construct validity was assessed by comparing the LKS, OKS, and IKDC Subjective Knee Form and previous Arabic translated version of Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS). Test-retest reliability, internal consistency, and construct validity were assessed, using Intraclass Correlation Coefficient (ICC), Cronbach's alpha, and Pearson correlation coefficient (r).

RESULTS

Reliability was excellent for the Arabic IKDC subjective form (0.95), while the Arabic LKS and the Arabic OKS were good: 0.8 and 0.85, respectively. The Cronbach's ά was excellent for the Arabic LKS and Arabic OKS: 0.9 and 0.90, respectively, while the Arabic IKDC subjective form was good (0.89). Construct validity was high for the Arabic LKS and the Arabic OKS: 0.7 and 0.913, respectively, while the Arabic IKDC was moderate (0.4) in cases of ACL and meniscus injuries and mild (0.18) in cases of osteoarthritis.

CONCLUSION

Arabic LKS and Arabic OKS were reliable and valid scores for patients complaining of ligamentous injuries, meniscus injuries, and osteoarthritis to be used for Arabic-speaking people, while the Arabic IKDC had excellent reliability and mild validity in cases of osteoarthritis and moderate validity in cases of ACL and meniscus injuries.

摘要

工作目的

将三种常用的膝关节评分系统翻译成阿拉伯语并进行验证,这三种评分系统分别是:Lysholm膝关节评分(LKS)、牛津膝关节评分(OKS)和国际膝关节文献委员会(IKDC)主观膝关节评分表。

方法

我们的工作重点是对LKS、OKS和IKDC进行翻译和验证。通过比较LKS、OKS、IKDC主观膝关节评分表以及先前翻译成阿拉伯语的膝关节损伤和骨关节炎疗效评分(KOOS)来评估结构效度。使用组内相关系数(ICC)、克朗巴哈系数(Cronbach's alpha)和皮尔逊相关系数(r)来评估重测信度、内部一致性和结构效度。

结果

阿拉伯语版IKDC主观评分表的信度极佳(0.95),而阿拉伯语版LKS和阿拉伯语版OKS的信度良好,分别为0.8和0.85。阿拉伯语版LKS和阿拉伯语版OKS的克朗巴哈系数极佳,分别为0.9和0.90,而阿拉伯语版IKDC主观评分表的克朗巴哈系数良好(0.89)。阿拉伯语版LKS和阿拉伯语版OKS的结构效度较高,分别为0.7和0.913,而阿拉伯语版IKDC在ACL和半月板损伤病例中的结构效度中等(0.4),在骨关节炎病例中的结构效度较低(0.18)。

结论

对于抱怨有韧带损伤、半月板损伤和骨关节炎的患者,阿拉伯语版LKS和阿拉伯语版OKS是可靠且有效的评分系统,可供讲阿拉伯语的人群使用,而阿拉伯语版IKDC在骨关节炎病例中具有极佳的信度和较低的效度,在ACL和半月板损伤病例中具有中等效度。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9753/6407430/fd6e0fe44936/sicotj-5-6-fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9753/6407430/fd6e0fe44936/sicotj-5-6-fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/9753/6407430/fd6e0fe44936/sicotj-5-6-fig1.jpg

相似文献

1
Arabic translation and validation of three knee scores, Lysholm Knee Score (LKS), Oxford Knee Score (OKS), and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC).对三个膝关节评分系统进行阿拉伯语翻译及验证,这三个评分系统分别是Lysholm膝关节评分(LKS)、牛津膝关节评分(OKS)和国际膝关节文献委员会主观膝关节表(IKDC)。
SICOT J. 2019;5:6. doi: 10.1051/sicotj/2018054. Epub 2019 Mar 8.
2
Cross-cultural translation of the Lysholm knee score in Chinese and its validation in patients with anterior cruciate ligament injury.Lysholm膝关节评分的跨文化中文翻译及其在前交叉韧带损伤患者中的验证。
BMC Musculoskelet Disord. 2016 Oct 19;17(1):436. doi: 10.1186/s12891-016-1283-5.
3
Arabic version of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC): Translation and validation.国际膝关节文献委员会主观膝关节评估表(IKDC)阿拉伯语版:翻译与验证。
J Back Musculoskelet Rehabil. 2022;35(3):659-665. doi: 10.3233/BMR-210136.
4
Correction Notice to: Arabic translation and validation of three knee scores, Lysholm Knee Score (LKS), Oxford Knee Score (OKS), and International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form (IKDC).致《三种膝关节评分的阿拉伯语翻译与验证,即Lysholm膝关节评分(LKS)、牛津膝关节评分(OKS)和国际膝关节文献委员会主观膝关节量表(IKDC)》的更正通知
SICOT J. 2019;5:27. doi: 10.1051/sicotj/2019023. Epub 2019 Aug 1.
5
A Systematic Review of Psychometric Properties of Knee-Related Outcome Measures Translated, Cross-Culturally Adapted, and Validated in Arabic Language.对以阿拉伯语翻译、跨文化适应并验证的膝关节相关结局测量工具的心理测量学特性的系统评价。
Healthcare (Basel). 2022 Aug 26;10(9):1631. doi: 10.3390/healthcare10091631.
6
Validation of the Chinese (Mandarin) Version of the Oxford Knee Score in Patients with Knee Osteoarthritis.牛津膝关节评分中文版在膝骨关节炎患者中的验证
Clin Orthop Relat Res. 2017 Dec;475(12):2992-3004. doi: 10.1007/s11999-017-5495-2. Epub 2017 Sep 7.
7
Translation and cross-cultural adaptation of the international knee documentation committee subjective knee form into Turkish.将国际膝关节文献委员会主观膝关节量表翻译成土耳其语并进行跨文化调适。
J Orthop Sports Phys Ther. 2014 Nov;44(11):899-909. doi: 10.2519/jospt.2014.4865. Epub 2014 Oct 16.
8
Validation and Cross-Cultural Adaptation of the Hindi Version of the Oxford Knee Score in Patients With Knee Osteoarthritis.牛津膝关节评分印地语版本在膝关节骨关节炎患者中的验证及跨文化调适
Cureus. 2022 Apr 9;14(4):e23997. doi: 10.7759/cureus.23997. eCollection 2022 Apr.
9
Cross-cultural adaptation and psychometric analysis of the Arabic version of the oxford knee score in adult male with knee osteoarthritis.成人男性膝骨关节炎患者牛津膝关节评分阿拉伯语版本的跨文化适应与心理测量分析
BMC Musculoskelet Disord. 2017 May 15;18(1):190. doi: 10.1186/s12891-017-1552-y.
10
Responsiveness, Reliability, and Validity of Arabic Version of Oxford Knee Score for Total Knee Arthroplasty.阿拉伯版牛津膝关节评分用于全膝关节置换术的反应性、可靠性和有效性。
J Bone Joint Surg Am. 2020 Aug 5;102(15):e89. doi: 10.2106/JBJS.19.00949.

引用本文的文献

1
The impact of total knee arthroplasty on functional outcomes and mental health: A prospective study.全膝关节置换术对功能结局和心理健康的影响:一项前瞻性研究。
J Exp Orthop. 2025 Jul 18;12(3):e70314. doi: 10.1002/jeo2.70314. eCollection 2025 Jul.
2
Return to Sport Following Anterior Cruciate Ligament Reconstruction: A Cross-Sectional Study in Saudi Arabia.前交叉韧带重建术后恢复运动:沙特阿拉伯的一项横断面研究。
Cureus. 2025 Apr 25;17(4):e82965. doi: 10.7759/cureus.82965. eCollection 2025 Apr.
3
Assessing Functional Outcomes and Pain Intensity Variations After Total Knee Arthroplasty: A Comparative Analysis of Pain Block Techniques.

本文引用的文献

1
Comparing the Chinese versions of two knee-specific questionnaires (IKDC and KOOS): reliability, validity, and responsiveness.比较两种膝关节专用问卷(IKDC 和 KOOS)的中文版:信度、效度和反应度。
Health Qual Life Outcomes. 2017 Dec 6;15(1):238. doi: 10.1186/s12955-017-0814-6.
2
Translation and validation of the 12-item Oxford knee score for use in Finland.用于芬兰的12项牛津膝关节评分的翻译与验证。
BMC Musculoskelet Disord. 2017 Feb 8;18(1):74. doi: 10.1186/s12891-017-1405-8.
3
Cross-cultural translation of the Lysholm knee score in Chinese and its validation in patients with anterior cruciate ligament injury.
全膝关节置换术后功能结局与疼痛强度变化的评估:疼痛阻滞技术的比较分析
J Am Acad Orthop Surg Glob Res Rev. 2025 May 13;9(5). doi: 10.5435/JAAOSGlobal-D-24-00323. eCollection 2025 May 1.
4
Psychometric Validation of the Persian Version of the Lysholm Score.Lysholm评分波斯语版本的心理测量学验证
Orthop J Sports Med. 2025 Apr 1;13(4):23259671251327682. doi: 10.1177/23259671251327682. eCollection 2025 Apr.
5
Effects of arthroscopic outside-in sutures versus all-inside sutures in the treatment of lateral disc meniscus injury of the knee joint under arthroscopy.关节镜下外侧盘状半月板损伤关节镜外入路缝合与全内缝合治疗效果比较
Am J Transl Res. 2024 Sep 15;16(9):5086-5096. doi: 10.62347/XCXD7782. eCollection 2024.
6
International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form Latent Growth Model Analysis: Assessing Recovery Trajectories.国际膝关节文献委员会主观膝关节量表潜在生长模型分析:评估恢复轨迹
Healthcare (Basel). 2024 May 15;12(10):1021. doi: 10.3390/healthcare12101021.
7
Evaluating Psychometric Properties of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form in a Heterogeneous Sample of Post-Operative Patients.在术后患者的异质性样本中评估国际膝关节文献委员会主观膝关节量表的心理测量学特性。
Int J Sports Phys Ther. 2023 Aug 1;18(4):923-939. doi: 10.26603/001c.83940. eCollection 2023.
8
Known-group validity of passive knee joint position sense: a comparison between individuals with unilateral anterior cruciate ligament reconstruction and healthy controls.被动膝关节位置感的已知组有效性:单侧前交叉韧带重建患者与健康对照组的比较。
J Orthop Surg Res. 2023 Jul 22;18(1):525. doi: 10.1186/s13018-023-03996-y.
9
Cross-Culturally Adapted Versions of Patient Reported Outcome Measures for the Lower Extremity.下肢患者报告结局量表的跨文化适应版本
Int J Sports Phys Ther. 2023 Jun 1;V18(3):653-686. doi: 10.26603/001c.74528. eCollection 2023.
10
Patient-Reported Measures Associated with the Return to Pre-Injury Levels of Sport 2 Years after Anterior Cruciate Ligament Reconstruction.前交叉韧带重建术后2年与恢复到伤前运动水平相关的患者报告指标
J Funct Morphol Kinesiol. 2023 Feb 23;8(1):28. doi: 10.3390/jfmk8010028.
Lysholm膝关节评分的跨文化中文翻译及其在前交叉韧带损伤患者中的验证。
BMC Musculoskelet Disord. 2016 Oct 19;17(1):436. doi: 10.1186/s12891-016-1283-5.
4
Health measurement scales: a practical guide to their development and use (5th edition).《健康测量量表:其开发与使用实用指南》(第5版)
Aust N Z J Public Health. 2016 Jun;40(3):294-5. doi: 10.1111/1753-6405.12484.
5
Cross-cultural adaptation and validation of the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Form in Greek.国际膝关节文献委员会主观膝关节量表在希腊语中的跨文化调适与验证。
J Orthop Traumatol. 2016 Jun;17(2):123-9. doi: 10.1007/s10195-015-0362-y. Epub 2015 Jun 21.
6
The international Hip Outcome Tool-33 (iHOT-33): multicenter validation and translation to Spanish.国际髋关节结果工具-33(iHOT-33):多中心验证及西班牙语翻译
Health Qual Life Outcomes. 2015 May 20;13:62. doi: 10.1186/s12955-015-0255-z.
7
Validation of the Spanish version of the Hip Outcome Score: a multicenter study.髋关节评分的西班牙语版本验证:一项多中心研究。
Health Qual Life Outcomes. 2014 May 13;12:70. doi: 10.1186/1477-7525-12-70.
8
Cross-cultural adaptation, reliability, internal consistency and validation of the Arabic version of the knee injury and osteoarthritis outcome score (KOOS) for Egyptian people with knee injuries.膝关节损伤和骨关节炎结局评分(KOOS)的阿拉伯文版本在埃及膝关节损伤人群中的跨文化适应性、信度、内部一致性和验证。
Osteoarthritis Cartilage. 2013 Dec;21(12):1855-64. doi: 10.1016/j.joca.2013.09.010. Epub 2013 Oct 2.
9
Translation and validation of the korean version of the international knee documentation committee subjective knee form.国际膝关节文献委员会主观膝关节量表韩文版的翻译与验证
Knee Surg Relat Res. 2013 Sep;25(3):106-11. doi: 10.5792/ksrr.2013.25.3.106. Epub 2013 Aug 29.
10
Translation and cultural adaptation of the Turkish Lysholm knee scale: ease of use, validity, and reliability.土耳其 Lysholm 膝关节量表的翻译和文化调适:易用性、有效性和可靠性。
Clin Orthop Relat Res. 2013 Aug;471(8):2602-10. doi: 10.1007/s11999-013-3046-z. Epub 2013 May 11.