Mis Cise, Kofali Gokcen, Swift Bethan, Yalcin Bahat Pinar, Senocak Gamze, Taneri Bahar, Hummelshoj Lone, Missmer Stacey A, Becker Christian M, Zondervan Krina T, Yuksel Ozgor Bahar, Oral Engin, Inceboz Umit, Hocaoglu Mevhibe B, Rahmioglu Nilufer
Faculty of Communication and Media Studies, Eastern Mediterranean University, Famagusta, Cyprus.
Cyprus Women's Health Research Society (CoHERS), Nicosia, Cyprus.
Front Glob Womens Health. 2021 Mar 26;2:644609. doi: 10.3389/fgwh.2021.644609. eCollection 2021.
Endometriosis affects 10% of women worldwide and is one of the most common causes of chronic pelvic pain and infertility. However, causal mechanisms of this disease remain unknown due to its heterogeneous presentation. In order to successfully study its phenotypic variation, large sample sizes are needed. Pooling of data across sites is not always feasible given the large variation in the complexity and quality of the data collected. The World Endometriosis Research Foundation (WERF) Endometriosis Phenome and Biobanking Harmonization Project (EPHect) have developed an endometriosis participant questionnaire (EPQ) to harmonize non-surgical clinical participant characteristic data relevant to endometriosis research, allowing for large-scale collaborations in English-speaking populations. Although the WERF EPHect EPQs have been translated into different languages, no study has examined the cross-cultural translation and adaptation for content and face validity. In order to investigate this, we followed the standard guidelines for cross-cultural adaptation and translation of the minimum version of the EPQ (EPQ-M) using 40 patients who underwent laparoscopic surgery in Turkey and 40 women in Northern Cyprus, aged between 18 and 55. We assessed the consistency by using cognitive testing and found the EPHect EPQ-M to be comprehensive, informative, and feasible in these two Turkish-speaking populations. The translated and adapted questionnaire was found to be epidemiologically robust, taking around 30-60 min to complete; furthermore, participants reported a similar understanding of the questions, showing that common perspectives were explored. Results from the cognitive testing process led to minor additions to some items such as further descriptive and/or visuals in order to clarify medical terminology. This paper illustrates the first successful cross-cultural translation and adaptation of the EPHect EPQ-M and should act as a tool to allow for further studies that wish to use this questionnaire in different languages. Standardized tools like this should be adopted by researchers worldwide to facilitate collaboration and aid in the design and conduction of global studies to ultimately help those affected by endometriosis and its associated symptoms.
子宫内膜异位症影响着全球10%的女性,是慢性盆腔疼痛和不孕的最常见原因之一。然而,由于其表现的异质性,这种疾病的病因机制仍然未知。为了成功研究其表型变异,需要大样本量。鉴于所收集数据的复杂性和质量差异很大,跨站点汇总数据并不总是可行的。世界子宫内膜异位症研究基金会(WERF)的子宫内膜异位症表型与生物样本库协调项目(EPHect)开发了一份子宫内膜异位症参与者问卷(EPQ),以协调与子宫内膜异位症研究相关的非手术临床参与者特征数据,从而在讲英语的人群中开展大规模合作。尽管WERF EPHect EPQ已被翻译成不同语言,但尚无研究对其进行内容和表面效度的跨文化翻译与改编。为了对此进行调查,我们遵循跨文化适应和翻译的标准指南,对EPQ的最小版本(EPQ-M)进行了翻译,研究对象为40名在土耳其接受腹腔镜手术的患者以及40名年龄在18至55岁之间的北塞浦路斯女性。我们通过认知测试评估了一致性,发现EPHect EPQ-M在这两个讲土耳其语的人群中是全面、信息丰富且可行的。经翻译和改编的问卷在流行病学上表现稳健,完成时间约为30至60分钟;此外,参与者对问题的理解相似,表明探索了共同的观点。认知测试过程的结果导致对一些项目进行了细微补充,例如增加进一步的描述和/或视觉内容,以澄清医学术语。本文阐述了EPHect EPQ-M首次成功的跨文化翻译与改编,应作为一种工具,供希望以不同语言使用该问卷的进一步研究使用。全球研究人员应采用这样的标准化工具,以促进合作,并协助设计和开展全球研究,最终帮助那些受子宫内膜异位症及其相关症状影响的人。