Gur-Arie Rachel, Berger Zackary, Rubinstein Reiss Dorit
Berman Institute of Bioethics and Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland, USA.
Division of General Internal Medicine, Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland, USA.
Health Equity. 2021 Sep 27;5(1):688-696. doi: 10.1089/heq.2021.0027. eCollection 2021.
To investigate whether coronavirus disease 2019 (COVID-19) vaccination campaigns targeted at health care personnel (HCP) in the United States have addressed the lived experiences of HCP on the frontlines of the COVID-19 pandemic and to analyze policy and legal considerations for improving COVID-19 vaccine uptake among HCP. We conducted a literature and policy review to explore the lived experiences of different occupational groups of HCP on the frontlines of the COVID-19 pandemic-physicians, nurses, trainees, and nonclinical essential workers-in relation to ongoing COVID-19 vaccination campaigns. Finally, we discuss policy and legal considerations to improve the state of HCP COVID-19 vaccine uptake as the pandemic progresses. COVID-19 vaccination campaigns have not achieved consistent high uptake among HCP for many reasons, including vaccine hesitancy, personal, professional considerations, and equity-rooted challenges. HCPs lived experiences during the COVID-19 pandemic reveal meaningful impediments to their COVID-19 vaccine uptake. We suggest that health care systems minimize inequity inherent in existing vaccination campaigns by providing financial and social support to HCP to raise HCP COVID-19 vaccine uptake.
调查美国针对医护人员开展的2019冠状病毒病(COVID-19)疫苗接种活动是否关注了医护人员在COVID-19大流行前线的实际经历,并分析提高医护人员COVID-19疫苗接种率的政策和法律考量因素。我们进行了文献和政策审查,以探讨COVID-19大流行前线不同职业群体的医护人员——医生、护士、实习生和非临床 essential workers——在当前COVID-19疫苗接种活动中的实际经历。最后,我们讨论随着大流行的发展,提高医护人员COVID-19疫苗接种率的政策和法律考量因素。由于多种原因,包括疫苗犹豫、个人和职业考量以及基于公平的挑战,COVID-19疫苗接种活动在医护人员中并未实现持续的高接种率。医护人员在COVID-19大流行期间的实际经历揭示了他们接种COVID-19疫苗存在的重大障碍。我们建议医疗保健系统通过向医护人员提供财政和社会支持,以提高医护人员COVID-19疫苗接种率,尽量减少现有疫苗接种活动中固有的不公平现象。 (注:原文中“nonclinical essential workers”这里的“essential workers”常见释义为“关键工作者”“必要工作人员”等,结合语境这里可理解为非临床关键岗位工作人员,由于没有更准确的特定中文术语,保留英文更合适;“lived experiences”直译为“生活经历”,这里结合语境意译为“实际经历”更通顺)