ANU Medical School, College of Health and Medicine, The Australian National University, Canberra, ACT, Australia.
Government of Western Australia, Child and Adolescent Health Service, Perth, WA, Australia.
Health Promot J Austr. 2022 Oct;33 Suppl 1:207-221. doi: 10.1002/hpja.595. Epub 2022 Mar 31.
Health promotion resources in Aboriginal and Torres Strait Islander (Indigenous) languages are being widely translated and disseminated at the community, health service and government level. In addition to outlining the relevant Australian policy context and evidence base, this study sought to describe the availability and characteristics of COVID-19 and maternal health promotion resources incorporating Indigenous languages.
Health promotion resources published online between June 2005 and June 2020 were identified by a desktop scan and screened against quality inclusion criteria. A content analysis by resource type, health topic, purpose, use of language and source was conducted.
A total of 215 resources was eligible for inclusion, incorporating 50 different Indigenous languages and representing a varied approach to language use and health promotion. Almost 7 times as many COVID-19 resources were identified than maternal health materials.
In contrast to maternal health, COVID-19 has seen a sharp rise in the number of health promotion resources produced in language, especially in formats capable of streamlined replication in multiple languages. Strong use of narrative, storytelling and alternative primary aims such as language education suggests potential for greater collaboration between health promotion organisations and other community groups and services. Bilingual resources may have applications for communities where traditional language knowledge is being reawakened. SO WHAT?: Emerging capacity to efficiently produce health promotion resources in multiple Indigenous languages could be capitalised for health topics beyond COVID-19. However, further research in determining best practice and user perspectives is essential in guiding the development of these resources.
在社区、卫生服务机构和政府层面,正在广泛翻译和传播以原住民和托雷斯海峡岛民(土著)语言编写的健康促进资源。除了概述相关的澳大利亚政策背景和证据基础外,本研究还旨在描述包含土著语言的 COVID-19 和孕产妇健康促进资源的可用性和特征。
通过桌面扫描确定 2005 年 6 月至 2020 年 6 月期间在线发布的健康促进资源,并根据质量纳入标准对其进行筛选。按资源类型、健康主题、目的、语言使用和来源对内容进行分析。
共有 215 项资源符合纳入标准,其中包含 50 种不同的土著语言,代表了各种语言使用和健康促进方法。确定的 COVID-19 资源数量几乎是孕产妇健康材料的 7 倍。
与孕产妇健康相比,COVID-19 导致以语言编写的健康促进资源数量急剧增加,尤其是在能够以多种语言进行简化复制的格式方面。大量使用叙述、讲故事和替代主要目标,例如语言教育,表明健康促进组织与其他社区团体和服务之间可能有更大的合作潜力。双语资源可能适用于传统语言知识正在重新觉醒的社区。
在多种土著语言中高效制作健康促进资源的能力不断增强,可能会为 COVID-19 以外的健康主题提供支持。但是,为了指导这些资源的开发,进一步研究确定最佳实践和用户观点至关重要。