• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

翻译新冠病毒:从传染到遏制。

Translating COVID-19: From Contagion to Containment.

机构信息

Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford, Oxford, UK.

Faculty of Medicine, University of Oslo, Oslo, Norway.

出版信息

J Med Humanit. 2022 Sep;43(3):387-404. doi: 10.1007/s10912-022-09742-5. Epub 2022 Jun 17.

DOI:10.1007/s10912-022-09742-5
PMID:35713804
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC9204076/
Abstract

This article tests the hypothesis that all pandemics are inherently translational. We argue that translation and translation theory can be fruitfully used to understand and manage epidemics, as they help us explore concepts of infectivity and immunity in terms of cultural and biological resistance. After examining the linkage between translation and coronavirus disease from three different yet interlinked perspectives-cultural, medical, and biocultural-we make a case for a translational medical humanities framework for tackling the multifactorial crisis brought about by the SARS-CoV-2 infection. This innovative entanglement of perspectives has the merit of carving out a new space for translation research at the intersection of the sciences and the humanities, providing sustainable ways to conceptualize the production of science at times of crisis, and challenging conventional views of translation as a primarily linguistic and cultural phenomenon that traditionally does not engage with science.

摘要

本文检验了这样一个假设,即所有的大流行病都从本质上具有翻译性。我们认为,翻译和翻译理论可以被有效地用来理解和管理流行病,因为它们帮助我们从文化和生物抵抗力的角度探索传染性和免疫力的概念。在从文化、医学和生物文化三个不同但相互关联的角度考察了冠状病毒病与翻译之间的联系之后,我们提出了一个应对由 SARS-CoV-2 感染带来的多因素危机的翻译医学人文学科框架。这种创新的观点交织具有在科学和人文学科的交叉点为翻译研究开辟新空间的优点,为在危机时刻构思科学的产生提供了可持续的方法,并挑战了传统的将翻译视为主要语言和文化现象的观点,这种观点传统上不与科学相关联。

相似文献

1
Translating COVID-19: From Contagion to Containment.翻译新冠病毒:从传染到遏制。
J Med Humanit. 2022 Sep;43(3):387-404. doi: 10.1007/s10912-022-09742-5. Epub 2022 Jun 17.
2
Planetary Health Humanities-Responding to COVID Times.行星健康人文学科——应对新冠时代。
J Med Humanit. 2021 Mar;42(1):3-16. doi: 10.1007/s10912-020-09670-2. Epub 2020 Oct 28.
3
Knowing How to Act Well in Time.知道如何及时行动。
J Bioeth Inq. 2020 Dec;17(4):507-513. doi: 10.1007/s11673-020-10018-7. Epub 2020 Aug 25.
4
Does medical humanities matter? The challenge of COVID-19.医学人文学科重要吗?新冠疫情带来的挑战。
Med Humanit. 2023 Dec 19;49(4):545-552. doi: 10.1136/medhum-2022-012602.
5
Emotion and COVID-19: Toward an Equitable Pandemic Response.情绪与 COVID-19:迈向公平的大流行应对。
J Bioeth Inq. 2021 Sep;18(3):403-406. doi: 10.1007/s11673-021-10120-4. Epub 2021 Aug 31.
6
"Now I know how to not repeat history": Teaching and Learning Through a Pandemic with the Medical Humanities.“现在我知道如何避免重蹈覆辙”:医学人文学科在大流行病教学中的教与学。
J Med Humanit. 2021 Dec;42(4):571-585. doi: 10.1007/s10912-021-09716-z. Epub 2021 Nov 9.
7
Covid-19: the humanities and social sciences have much to contribute to beating this pandemic and the next.新冠疫情:人文社会科学对于战胜此次及未来的大流行病大有可为。
BMJ. 2020 Sep 11;370:m3523. doi: 10.1136/bmj.m3523.
8
Towards a translational medical humanities: introducing the cultural crossings of care.迈向转化医学人文学:介绍关怀的文化交汇。
Med Humanit. 2020 Jun;46(2):e2. doi: 10.1136/medhum-2019-011751. Epub 2020 Apr 27.
9
Expertise from the humanities and social sciences is essential for governmental responses to COVID-19.人文社会科学方面的专业知识对于政府应对新冠疫情至关重要。
J Glob Health. 2021 Jun 30;11:03081. doi: 10.7189/jogh.11.03081.
10
Solidarity during the COVID-19 pandemic: evidence from a nine-country interview study in Europe.《COVID-19 大流行期间的团结:来自欧洲九个国家访谈研究的证据》。
Med Humanit. 2023 Dec 19;49(4):511-520. doi: 10.1136/medhum-2022-012536.

引用本文的文献

1
Towards a transformative health humanities approach in teaching the Sustainable Development Goals (SDGs).迈向在可持续发展目标(SDGs)教学中采用变革性健康人文学科方法。
Med Humanit. 2025 Jan 2;50(4):740-747. doi: 10.1136/medhum-2023-012855.
2
The future of translational medical humanities: bridging the data/narrative divide.转化医学人文学的未来:弥合数据/叙事鸿沟。
Med Humanit. 2023 Dec 19;49(4):529-536. doi: 10.1136/medhum-2023-012627.

本文引用的文献

1
China coronavirus: how many papers have been published?中国冠状病毒:已经发表了多少篇论文?
Nature. 2020 Jan 30. doi: 10.1038/d41586-020-00253-8.
2
Environmental effects of COVID-19 pandemic and potential strategies of sustainability.新冠疫情的环境影响及可持续发展的潜在策略
Heliyon. 2020 Sep;6(9):e04965. doi: 10.1016/j.heliyon.2020.e04965. Epub 2020 Sep 17.
3
When science goes viral: The research response during three months of the COVID-19 outbreak.当科学病毒式传播:COVID-19 爆发三个月期间的研究应对。
Biomed Pharmacother. 2020 Sep;129:110451. doi: 10.1016/j.biopha.2020.110451. Epub 2020 Jun 23.
4
COVID-19 and ethnicity: who will research results apply to?新冠病毒与种族:研究结果适用于谁?
Lancet. 2020 Jun 27;395(10242):1955-1957. doi: 10.1016/S0140-6736(20)31380-5. Epub 2020 Jun 12.
5
What we need is a sustainable politics of life.我们需要的是一种可持续的生命政治。
Lancet. 2020 Jun 27;395(10242):1967. doi: 10.1016/S0140-6736(20)31378-7. Epub 2020 Jun 12.
6
Indigenous populations: left behind in the COVID-19 response.原住民群体:在新冠疫情应对中被遗忘
Lancet. 2020 Jun 6;395(10239):1753. doi: 10.1016/S0140-6736(20)31242-3.
7
Face coverings for the public: Laying straw men to rest.公众佩戴口罩:推翻谬论。
J Eval Clin Pract. 2020 Aug;26(4):1070-1077. doi: 10.1111/jep.13415. Epub 2020 May 26.
8
Summary of international recommendations in 23 languages for patients with cancer during the COVID-19 pandemic.23种语言的国际建议汇总:关于新冠疫情期间的癌症患者
Lancet Oncol. 2020 Jun;21(6):759-760. doi: 10.1016/S1470-2045(20)30278-3. Epub 2020 May 13.
9
Towards a translational medical humanities: introducing the cultural crossings of care.迈向转化医学人文学:介绍关怀的文化交汇。
Med Humanit. 2020 Jun;46(2):e2. doi: 10.1136/medhum-2019-011751. Epub 2020 Apr 27.
10
Ethnicity and COVID-19: an urgent public health research priority.种族与2019冠状病毒病:一项紧迫的公共卫生研究重点。
Lancet. 2020 May 2;395(10234):1421-1422. doi: 10.1016/S0140-6736(20)30922-3. Epub 2020 Apr 21.