Suppr超能文献

老年患者减药问卷的跨文化适应及西班牙语版验证

Cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the deprescription questionnaire in the elderly patient.

作者信息

Mejías-Trueba Marta, Rodríguez-Perez Aitana, Barón-Franco Bosco, Hernández-Quiles Carlos, Santos-Ramos Bernardo, Sánchez-Fidalgo Susana

机构信息

Unidad de Gestión Clínica de Farmacia, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España.

Unidad de Gestión Clínica de Farmacia, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España.

出版信息

Med Clin (Barc). 2022 Dec 23;159(12):584-588. doi: 10.1016/j.medcli.2022.03.022. Epub 2022 Jun 21.

Abstract

BACKGROUND AND OBJECTIVE

In 2017, a questionnaire was developed in Italian with the aim of determining clinicians' perceptions of deprescription in the elderly population. The objective was to translate and cross-culturally adapt this deprescription questionnaire to Spanish.

METHODS

Forward and blind-back translations, followed by a synthesis and adaptation by a third translator. Development of an expert panel to evaluate the adequacy of the translation, the understandability of the translated question and the usefulness of each question. A comprehensibility analysis was carried out on physicians familiar with deprescription.

RESULTS

The Spanish version of the questionnaire was obtained, where the average degree of difficulty in the direct and the back-translation was low/moderate. In the first phase of the panel of experts, 4 questions had sections considered "indeterminate" and one question was "doubtful". After the second phase, all the questions were considered "adequate" except for one.

CONCLUSIONS

This is the first cross-cultural adaptation to Spanish of this questionnaire, which will provide a tool to assess clinicians' perception of this practice and establish improvements to carry out this activity.

摘要

背景与目的

2017年,一份意大利语问卷被编制出来,旨在确定临床医生对老年人群减药的看法。目的是将这份减药问卷翻译并进行跨文化调适,使其适用于西班牙语。

方法

进行正向翻译和盲态回译,随后由第三位翻译人员进行综合与调适。组建一个专家小组来评估翻译的充分性、翻译后问题的可理解性以及每个问题的实用性。对熟悉减药的医生进行可理解性分析。

结果

获得了该问卷的西班牙语版本,其中正向翻译和回译的平均难度程度为低/中等。在专家小组的第一阶段,有4个问题的部分被认为“不确定”,1个问题“存疑”。在第二阶段之后,除了1个问题外,所有问题都被认为“合适”。

结论

这是该问卷首次跨文化调适为西班牙语版本,它将提供一个工具来评估临床医生对这种做法的看法,并确定开展这项活动的改进措施。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验