Fernández-Rubio Beatriz, Mejías-Trueba Marta, Rodríguez-Pérez Aitana, Fernández-Rubio Gemma, Nieto-Martín Maria Dolores, López-Hermoso Clara
Unidad de Gestión Clínica Farmacia. Hospital Universitario Virgen del Rocío. Sevilla. España.
Departamento de Neuropsicología y Psicofarmacología. Facultad de Psicología y Neurociencia. Universidad de Maastricht. Maastricht. Países Bajos.
Rev Esp Salud Publica. 2021 Oct 8;95:e202110167.
The increase in chronic diseases as a consequence of the rising life expectancy calls for tools that allow us to analyze the difficulty that patients with multimorbidity present when performing healthcare-related tasks. To this end, we carried out a cross-cultural translation and adaptation into Spanish of the questionnaire "Healthcare Task Difficulty (HCTD) among Older Adults with Multimorbidity."
Direct translation and back translation were made, followed by a synthesis and adaptation by a third translator and a panel of experts in order to guarantee the conceptual, semantic, and content equivalence between the original questionnaire and the Spanish version. Additionally, an evaluation of the comprehension of the questionnaire in Spanish was carried out in a sample of elderly patients with multimorbidity.
The Spanish version of the HCTD questionnaire (HCTD-E) was obtained. The overall difficulty of the translators to find an equivalent expression between both languages was low. In the synthesis and adaptation part, four discrepancies were resolved (two of them were adapted in order to use a terminology closer to our health system and the other two were completed with different examples). The comprehensibility analysis was conducted in a sample of ten elderly patients with multimorbidity, and they showed an excellent comprehensibility.
This is the first cross-cultural adaptation to Spanish of the HCTD questionnaire. The methodology used through direct translation, back-translation and adaptation by a third translator and a panel of experts demonstrated a high level of comprehensibility of the HCTD-E, which was measured with cognitive interviews in a sample of patients.
由于预期寿命的延长导致慢性病增加,这就需要一些工具来帮助我们分析患有多种疾病的患者在执行与医疗保健相关任务时所面临的困难。为此,我们对“患有多种疾病的老年人的医疗保健任务难度(HCTD)”问卷进行了跨文化翻译并改编成西班牙语版本。
进行了直接翻译和回译,随后由第三位翻译人员和一个专家小组进行综合与改编,以确保原始问卷与西班牙语版本在概念、语义和内容上的等效性。此外,还对患有多种疾病的老年患者样本进行了西班牙语问卷理解度的评估。
获得了HCTD问卷的西班牙语版本(HCTD-E)。翻译人员在两种语言之间找到等效表达的总体难度较低。在综合与改编部分,解决了四个差异(其中两个进行了改编,以便使用更贴近我们医疗系统的术语,另外两个用不同的例子进行了补充)。在十名患有多种疾病的老年患者样本中进行了可理解性分析,结果显示该问卷具有很好的可理解性。
这是HCTD问卷首次跨文化改编成西班牙语版本。通过直接翻译、回译以及由第三位翻译人员和专家小组进行改编所使用的方法,证明了HCTD-E具有较高的可理解性,这在患者样本的认知访谈中得到了验证。