Suppr超能文献

《低视力生活质量问卷》的西班牙语翻译及文化调适

Translation and cultural adaptation into Spanish of the Low Vision Quality of Life Questionnaire.

作者信息

Pérez-Mañá L, Cardona G, Pardo Cladellas Y, Pérez-Mañá C, Wolffsohn J S, Antón A

机构信息

Unidad de Oftalmología, Hospital de la Esperanza en Parc de Salut Mar, Barcelona, España.

Facultat d'Òptica i Optometria de Terrassa, Universitat Politècnica de Catalunya, Terrassa, Barcelona, España.

出版信息

Arch Soc Esp Oftalmol (Engl Ed). 2019 Aug;94(8):384-390. doi: 10.1016/j.oftal.2019.02.004. Epub 2019 May 30.

Abstract

OBJECTIVE

The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability.

METHOD

The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision.

RESULTS

A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment.

CONCLUSIONS

The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.

摘要

目的

本研究旨在将低视力生活质量问卷(LVQOL)的英文版本翻译成西班牙语,并进行跨文化调适。目前有一些旨在评估西班牙语视力相关生活质量的问卷,但没有一个专门针对视力残疾患者的生活质量进行考察。

方法

LVQOL由25个条目组成,考察4个不同维度:远视力;移动性与照明;适应、阅读与精细工作,以及日常生活活动。翻译和跨文化调适过程遵循国际药物经济学和结果学会的建议进行。这包括,除其他变量外,直接翻译、回译,以及对一小部分视力障碍患者进行认知反馈。工作由一个专家委员会监督,该委员会由一名眼科医生、一名在患者报告结果方面有专业知识的心理学家,以及一名在低视力领域有经验的验光配镜师组成。

结果

总共考虑了46个短语进行翻译,其中41个(89.1%)具有极佳的等效性,3个(6.5%)具有中等等效性,2个具有较差的等效性。认知反馈阶段显示,视力障碍参与者样本对该问卷的接受程度很高。

结论

所得结果表明,该工具的西班牙语版本对视力障碍患者来说是易懂的。其作为测量工具的特性将在后续研究中进行评估,以确定其有效性、可靠性和对变化的敏感性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验