Dong Siying, Zhao Zixuan, Li Wenle, Cai Yuyang, Zhang Ziling, Bai Minghua, Wang Ji
Research Center of TCM Constitution and Reproductive Medicine, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China.
School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China.
Evid Based Complement Alternat Med. 2022 Aug 24;2022:2193459. doi: 10.1155/2022/2193459. eCollection 2022.
With the continuous in-depth research of Chinese medicine constitution (tizhi) and the continuous expansion of cross research with new disciplines, internationalization will become the future trend of Chinese medicine constitution (tizhi). Translating the terms of Chinese medicine constitution (tizhi) into English is the first step for Chinese medicine constitution (tizhi) to go international. Language memes play an important role in information transmission in social interpersonal communication activities. The continuous replication and dissemination of translation memes make language spread and popularized. Because there is no fixed translation method at present, based on the particularity of Chinese medicine constitution (tizhi), we decided to use the Delphi method to complete the term translation research.
The purpose of this study is to provide a standard and unified translation method for terms of traditional Chinese medicine (TCM) constitution with Chinese characteristics through the Delphi expert consultation strategy.
Forward translation and expert consensus were conducted to complete this study. We sorted out the related terms of Chinese medicine constitution (tizhi) theory and invited an expert from the World Federation of Chinese Medicine Societies (WFCMS) to complete the initial forward translation. An expert of Chinese medicine constitution (tizhi) theory joined this process. Then, we invite relevant professionals to evaluate this translation version using the Delphi method.
Following a 3-round Delphi survey, the translation criteria of 61 (92.42%) terms were unified, and 5 terms resulted in no consensus and reached consensus on the translation method of Chinese medicine constitution (tizhi) theory. A major problem about how to translate "" is identified. 25 experts participated in this study, and the drop-out rate is 0% in the 3-round Delphi survey. Translation challenges include the following: (1) translation methods of "Chinese medicine constitution (tizhi) theory"; (2) experts' understanding deviation on the definitions of some terms.
The average mode, full score ratio, standard deviation, coefficient of variation, and variation ratio of expert scores are analyzed. The diversity of regions and professional titles of experts shows that they have a high degree of authority. The scores of terms indicate the consistent of study results, so they can be used as a reference for the translation of Chinese medicine constitution (tizhi) theory.
随着中医体质研究的不断深入以及与新学科交叉研究的不断拓展,国际化将成为中医体质的未来发展趋势。将中医体质术语翻译成英文是中医体质走向国际的第一步。语言模因在社会人际交流活动的信息传播中发挥着重要作用。翻译模因的不断复制和传播使语言得以传播和普及。由于目前尚无固定的翻译方法,基于中医体质的特殊性,我们决定采用德尔菲法完成术语翻译研究。
本研究旨在通过德尔菲专家咨询策略,为具有中国特色的中医体质术语提供一种规范统一的翻译方法。
通过正向翻译和专家共识来完成本研究。我们梳理了中医体质理论的相关术语,并邀请世界中医药学会联合会(WFCMS)的一位专家完成初步正向翻译。一位中医体质理论专家参与了这一过程。然后,我们邀请相关专业人员采用德尔菲法对该翻译版本进行评估。
经过三轮德尔菲调查,61个(92.42%)术语的翻译标准达成统一,5个术语未达成共识,但在中医体质理论的翻译方法上达成了共识。确定了关于如何翻译“”的一个主要问题。25位专家参与了本研究,三轮德尔菲调查中的脱落率为0%。翻译挑战包括:(1)“中医体质理论”的翻译方法;(2)专家对某些术语定义的理解偏差。
分析了专家评分的平均模式、满分率、标准差、变异系数和变异比。专家地域和职称的多样性表明他们具有较高的权威性。术语得分表明研究结果具有一致性,因此可作为中医体质理论翻译的参考。