• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

物理治疗患者满意度调查问卷的希伯来语版本:跨文化调适与心理测量特性

Hebrew version of the physical therapy patient satisfaction questionnaire: cross-cultural adaptation and psychometric properties.

作者信息

Nierenberg Noga, Tzemah Shahar Roy, Naamneh-Abuelhija Badera, Milman Uzi, Gardner Raqual, Agmon Maayan

机构信息

Physiotherapy Department, Lin Medical Center, Haifa, Israel.

Cheryl Spencer Department of Nursing, Faculty of Social Welfare and Health Studies, University of Haifa, Haifa, Israel.

出版信息

Physiother Theory Pract. 2022 Nov;38(13):2929-2937. doi: 10.1080/09593985.2021.1946875. Epub 2021 Jul 11.

DOI:10.1080/09593985.2021.1946875
PMID:36404768
Abstract

PURPOSE

This study aimed at translating, culturally adjusting, and validating the Israeli version of the Physical Therapy Patient Satisfaction Questionnaire (PTPSQ-H).

METHODS

Following the process of cross-cultural adaptation of self-report measures guidelines, we conducted a cross-cultural adaptation study among of adults completing outpatient physical therapy treatments. We formulated the PTPSQ-H using forward-backward translation procedures, a final review, and a pre-final version. The applied analyses were acceptability, reliability (measured by internal consistency; Cronbach's α), and factor analysis (exploring internal structure). Divergent validity was assessed by paralleling the PTPSQ-H with pain visual analogue scale (VAS), and a 5-point Likert scale evaluating the global perceived effect (GPE) of the physical therapy treatment. Preliminary analyses concluded that five items from the PTPSQ-H are irrelevant for the study population, thus these items were removed and the questionnaire was termed the PTPSQ-H[15].

RESULTS

The PTPSQ-H[15] exhibited high internal consistency (α = 0.883). Divergent validity was low for the GPE (r = 0.257, < .0001) and insignificant for the VAS (r = -0.05, = .480). A factor analysis indicated a significant two-factor structure related to "Overall Experience" and "Professional Impression", which explained nearly 60% of the total variance assuring its suitability to measure patient satisfaction.

CONCLUSION

PTPSQ-H[15] was found to be a valid tool to measure physical therapy patient satisfaction.

摘要

目的

本研究旨在翻译、进行文化调适并验证以色列版物理治疗患者满意度问卷(PTPSQ-H)。

方法

遵循自我报告测量指南的跨文化调适流程,我们在完成门诊物理治疗的成年人中开展了一项跨文化调适研究。我们采用前后翻译程序、最终审核和预终版来制定PTPSQ-H。所应用的分析包括可接受性、信度(通过内部一致性测量;克朗巴哈α系数)和因子分析(探索内部结构)。通过将PTPSQ-H与疼痛视觉模拟量表(VAS)以及评估物理治疗整体感知效果(GPE)的5点李克特量表进行平行比较来评估区分效度。初步分析得出,PTPSQ-H中的5个项目与研究人群无关,因此将这些项目删除,问卷被称为PTPSQ-H[15]。

结果

PTPSQ-H[15]表现出较高的内部一致性(α = 0.883)。GPE的区分效度较低(r = 0.257,< 0.0001),VAS的区分效度不显著(r = -0.05,= 0.480)。因子分析表明存在一个与“总体体验”和“专业印象”相关的显著两因素结构,该结构解释了近60%的总方差,确保其适用于测量患者满意度。

结论

发现PTPSQ-H[15]是测量物理治疗患者满意度的有效工具。

相似文献

1
Hebrew version of the physical therapy patient satisfaction questionnaire: cross-cultural adaptation and psychometric properties.物理治疗患者满意度调查问卷的希伯来语版本:跨文化调适与心理测量特性
Physiother Theory Pract. 2022 Nov;38(13):2929-2937. doi: 10.1080/09593985.2021.1946875. Epub 2021 Jul 11.
2
Italian version of the physical therapy patient satisfaction questionnaire: cross-cultural adaptation and psychometric properties.意大利版物理治疗患者满意度问卷:跨文化调适与心理计量特性。
Phys Ther. 2013 Jul;93(7):911-22. doi: 10.2522/ptj.20120170. Epub 2013 Apr 4.
3
The Italian version of the Physical Therapy Patient Satisfaction Questionnaire - [PTPSQ-I(15)]: psychometric properties in a sample of inpatients.意大利版物理治疗患者满意度问卷 - [PTPSQ-I(15)]:住院患者样本中的心理测量特性。
BMC Musculoskelet Disord. 2014 Apr 23;15:135. doi: 10.1186/1471-2474-15-135.
4
Cross-cultural adaptation and validation of the Physical Therapy Outpatient Satisfaction Survey in an Italian musculoskeletal population.跨文化调适与验证:意大利肌肉骨骼人群中物理治疗门诊满意度调查。
BMC Musculoskelet Disord. 2013 Apr 5;14:125. doi: 10.1186/1471-2474-14-125.
5
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.
6
Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Hausa version of the Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire in patients with low back pain.《恐惧回避信念问卷》豪萨语版本在腰痛患者中的翻译、跨文化调适及心理测量学特性
Scand J Pain. 2019 Jan 28;19(1):83-92. doi: 10.1515/sjpain-2018-0303.
7
Development of the Italian version of the Neck Pain and Disability Scale, NPDS-I: cross-cultural adaptation, reliability, and validity.意大利版颈部疼痛与功能障碍量表(NPDS-I)的研制:跨文化调适、信度与效度
Spine (Phila Pa 1976). 2008 Jun 1;33(13):E429-34. doi: 10.1097/BRS.0b013e318175c2b0.
8
Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Testing of Yoruba Version of the EQ-5D Questionnaire in Patients With Musculoskeletal Disorders.将 Yoruba 版本的 EQ-5D 问卷翻译成骨骼肌肉紊乱患者的简体中文,并进行翻译、跨文化适应性和心理计量学测试。
Front Public Health. 2022 Jun 27;10:902680. doi: 10.3389/fpubh.2022.902680. eCollection 2022.
9
Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Thai version of the fear-avoidance beliefs questionnaire in patients with non-specific neck pain.非特异性颈痛患者恐惧-回避信念问卷泰文版的翻译、跨文化调适及心理计量学评估。
Scand J Pain. 2020 Oct 28;21(2):247-255. doi: 10.1515/sjpain-2020-0116. Print 2021 Apr 27.
10
Development of the Italian version of the Oswestry Disability Index (ODI-I): A cross-cultural adaptation, reliability, and validity study.意大利版奥斯威斯利功能障碍指数(ODI-I)的开发:一项跨文化适应、信效度研究
Spine (Phila Pa 1976). 2009 Sep 1;34(19):2090-5. doi: 10.1097/BRS.0b013e3181aa1e6b.