Orthopedic Theatre Department, Croom Hospital, UHL Group, Limerick, Ireland.
Trinity Centre for Practice & Healthcare Innovation, School of Nursing & Midwifery, Trinity College Dublin, Dublin Ireland.
Blood Transfus. 2023 Jul;21(4):356-363. doi: 10.2450/2022.0153-22. Epub 2022 Dec 22.
This study aimed to evaluate the readability of consent forms for blood transfusion in public hospitals in Spain.
This was a cross-sectional, national study conducted within the Spanish healthcare system. Data were collected through the online retrieval of consent documents and direct consultation with 223 public hospitals. Consent forms were subjected to readability assessment including typographical, grammatical and lexical dimensions. The INFLESZ scale, a well-validated instrument adapted to the reading habits of Spaniards, was applied to determine the grammatical readability of the documents. The Spanish Mosby's Dictionary and the Dictionary of Spanish were used together to systematically identify the number of medical terms contained in the text. Data were analyzed using descriptive and inferential statistics.
Forty-five written consent forms for blood transfusion, in use in 126 general public hospitals were evaluated for various parameters, including font size (χ̄ =10.41), abbreviations (χ̄ =10.58), word count (χ̄ =595, 209 min-1,499 max) and length (1 to 7 pages). The overall readability score (χ̄ =50.66) was indicative that consent forms are somewhat difficult to read. A heterogeneity of 116 different healthcare terminology words was identified. Word count was statistically and moderately positively related to the number of medical terms identified in the text (rho=0.496, p=0.001) and the INFLESZ score (rho=0.34, p=0.023).
In this first national study to assess the ease of reading written information on blood transfusion given to patients, deficiencies were found in the three dimensions of readability (typographical, grammatical and lexical) and a lack of uniformity among the written consent forms is pronounced. Further research is needed to develop more person-centered tools to support patients in the process of consenting for blood transfusion.
本研究旨在评估西班牙公立医院输血同意书的可读性。
这是一项在西班牙医疗保健系统内进行的横断面、全国性研究。通过在线检索同意书和直接咨询 223 家公立医院收集数据。同意书进行了可读性评估,包括印刷、语法和词汇维度。采用经过充分验证的、适用于西班牙人阅读习惯的 INFLESZ 量表来确定文件的语法可读性。同时使用西班牙版 Mosby 词典和西班牙语词典来系统地识别文本中包含的医学术语数量。使用描述性和推断性统计方法对数据进行分析。
评估了 126 家综合公立医院中 45 份正在使用的输血书面同意书,评估了各种参数,包括字体大小(χ̄=10.41)、缩写(χ̄=10.58)、字数(χ̄=595,209 个单词/分钟,499 个单词/分钟)和长度(1 至 7 页)。整体可读性得分(χ̄=50.66)表明同意书有点难以阅读。确定了 116 种不同的医疗保健术语。词数与文本中识别出的医学术语数量呈统计学上的中度正相关(rho=0.496,p=0.001)和与 INFLESZ 得分呈中度正相关(rho=0.34,p=0.023)。
这是第一项评估患者输血知情同意书中书面信息易读性的全国性研究,发现可读性的三个维度(印刷、语法和词汇)存在缺陷,并且书面同意书之间缺乏一致性。需要进一步研究开发更以患者为中心的工具,以支持患者在输血同意过程中的决策。