Suppr超能文献

探寻译者的声音:一项基于语料库的关于……六个英文译本的研究

Tracing the translator's voice: A corpus-based study of six English translations of .

作者信息

Wang Huiping

机构信息

Foreign Languages College, Shanghai Normal University, Shanghai, China.

出版信息

Front Psychol. 2023 Jan 12;13:1069697. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1069697. eCollection 2022.

Abstract

The Translator's voice is the "second" voice in a translated narrative. By tracing a set of textual cues, the translator's voice embedded in the discourse may come to light. This study is based on a self-constructed bilingual parallel corpus which adopts both quantitative and qualitative methods to reveal the translator's voice in six English versions of the Chinese classic . WordSmith 8.0, CLAWS POS Tagger, and Readability Analyzer were used to analyze the data and investigate the lexical, syntactic, and textual features of the translations of by David Collie, James Legge, Ku Hungming, Ezra Pound, Chan Wing-Tsit, and Andrew Plaks, respectively. Paratexts of translation-prefaces, introductions, translator's notes, footnotes, and so on, as well as representative examples, were also analyzed by close reading. The findings suggest that each translator's cultural identity, historical background, and motives for producing the translation are made manifest through various linguistic and non-linguistic choices. This study demonstrates that the translator's voice, which is always present along with the author's voice and may take various forms, is deeply associated with the cultural and ideological constructs in which the act of translation is embedded. It is hoped that the results of this research will contribute to an enhanced understanding of the translation and overseas dissemination of the Chinese classic , and further the study of the translator's voice with the aid of corpus technology.

摘要

译者的声音是翻译叙事中的“第二种”声音。通过追踪一系列文本线索,话语中所嵌入的译者声音可能会显现出来。本研究基于一个自建的双语平行语料库,采用定量和定性方法,以揭示中国经典六个英文译本中的译者声音。分别使用WordSmith 8.0、CLAW词性标注器和可读性分析器来分析数据,并研究大卫·柯利、理雅各、辜鸿铭、埃兹拉·庞德、陈荣捷和浦安迪所译《》译本的词汇、句法和文本特征。还通过仔细阅读分析了翻译的副文本——前言、引言、译者注、脚注等,以及代表性示例文本。研究结果表明,每位译者的文化身份、历史背景以及翻译动机,都通过各种语言和非语言选择得以彰显。本研究表明,译者的声音始终与作者的声音相伴,并可能呈现出多种形式,它与翻译行为所嵌入的文化和意识形态建构密切相关。希望本研究结果有助于增进对中国经典《》翻译及海外传播的理解,并借助语料库技术推动译者声音的研究。

相似文献

6
Using corpora to reveal style in translation: The case of .利用语料库揭示翻译风格:以……为例
Front Psychol. 2022 Oct 28;13:1034912. doi: 10.3389/fpsyg.2022.1034912. eCollection 2022.
8
Psychoanalytic interpretations: word-music and translation.精神分析诠释:文字-音乐与翻译
Int J Psychoanal. 2003 Feb;84(Pt 1):131-42. doi: 10.1516/00207570360509547.
10
Artificial Intelligence Technologies in College English Translation Teaching.人工智能技术在大学英语翻译教学中的应用。
J Psycholinguist Res. 2023 Oct;52(5):1525-1544. doi: 10.1007/s10936-023-09960-5. Epub 2023 Apr 26.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验