Stanford University School of Medicine, Palo Alto, California.
Department of Pediatrics, University of Washington, Seattle, Washington.
Hosp Pediatr. 2023 Jul 1;13(7):e175-e183. doi: 10.1542/hpeds.2022-007073.
A critical focus of pediatric hospital systems is to improve the quality of hospital-to-home transitions. Although validated patient-reported measures evaluating these improvement efforts exist for English-speaking families, a comprehensive measure to assess transition quality among families who speak a language other than English does not yet exist.
We used a team consensus translation approach to translate and culturally adapt the previously validated Pediatric Transition Experience Measure (P-TEM), a caregiver-reported hospital-to-home transition quality measure, from English to Spanish. We describe our rigorous translation approach, which involved a series of steps to preserve the original meaning of the P-TEM through careful team-based linguistic and cultural adaptation of the measure into Spanish. During this process, we also found additional opportunities to improve the understandability and content validity of the original English version of P-TEM. We then pilot tested the new Spanish P-TEM with 36 parents and administered the revised English P-TEM with 125 caregivers (ie, parents/legal guardians).
In pilot testing, none of the Spanish-speaking parents reported difficulty understanding questions, though 6% (2/36) expressed difficulty with understanding the response scale, prompting a change to present clearer scale anchors. Mean scores on the Spanish P-TEM were 95.4 (SD, 9.6) for the total score. Mean scores on the revised English P-TEM were 88.6 (SD, 15.6; total).
Using a team consensus translation approach is a comprehensive and collaborative approach that allows for translation of measures originally developed for English-speaking families to be translated in a way that is reliable, accurate, and culturally appropriate.
儿科医院系统的一个关键焦点是提高医院到家庭的过渡质量。尽管有针对讲英语家庭的经过验证的患者报告措施来评估这些改进工作,但对于讲英语以外语言的家庭,还没有全面的评估过渡质量的措施。
我们使用团队共识翻译方法将之前经过验证的儿科过渡体验量表(P-TEM)从英语翻译成西班牙语,这是一种照顾者报告的医院到家庭过渡质量的措施。我们描述了我们严格的翻译方法,该方法涉及一系列步骤,通过对该措施进行基于团队的语言和文化适应,以仔细保留 P-TEM 的原始含义。在这个过程中,我们还发现了一些额外的机会来提高 P-TEM 原始英文版本的可理解性和内容有效性。然后,我们使用新的西班牙语 P-TEM 对 36 名家长进行了试点测试,并对 125 名照顾者(即父母/法定监护人)进行了修订后的英语 P-TEM 测试。
在试点测试中,没有讲西班牙语的家长报告理解问题有困难,尽管有 6%(2/36)表示理解反应量表有困难,这促使我们改变了呈现更清晰的量表锚定。西班牙语 P-TEM 的总分为 95.4(SD,9.6)。修订后的英语 P-TEM 的平均总分为 88.6(SD,15.6)。
使用团队共识翻译方法是一种全面而协作的方法,可确保最初为讲英语家庭开发的措施以可靠、准确和文化适当的方式进行翻译。