• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

家长报告的医院到家庭过渡体验测量的西班牙语翻译。

Spanish Translation of a Parent-Reported Hospital-to-Home Transition Experience Measure.

机构信息

Stanford University School of Medicine, Palo Alto, California.

Department of Pediatrics, University of Washington, Seattle, Washington.

出版信息

Hosp Pediatr. 2023 Jul 1;13(7):e175-e183. doi: 10.1542/hpeds.2022-007073.

DOI:10.1542/hpeds.2022-007073
PMID:37334647
Abstract

OBJECTIVES

A critical focus of pediatric hospital systems is to improve the quality of hospital-to-home transitions. Although validated patient-reported measures evaluating these improvement efforts exist for English-speaking families, a comprehensive measure to assess transition quality among families who speak a language other than English does not yet exist.

METHODS

We used a team consensus translation approach to translate and culturally adapt the previously validated Pediatric Transition Experience Measure (P-TEM), a caregiver-reported hospital-to-home transition quality measure, from English to Spanish. We describe our rigorous translation approach, which involved a series of steps to preserve the original meaning of the P-TEM through careful team-based linguistic and cultural adaptation of the measure into Spanish. During this process, we also found additional opportunities to improve the understandability and content validity of the original English version of P-TEM. We then pilot tested the new Spanish P-TEM with 36 parents and administered the revised English P-TEM with 125 caregivers (ie, parents/legal guardians).

RESULTS

In pilot testing, none of the Spanish-speaking parents reported difficulty understanding questions, though 6% (2/36) expressed difficulty with understanding the response scale, prompting a change to present clearer scale anchors. Mean scores on the Spanish P-TEM were 95.4 (SD, 9.6) for the total score. Mean scores on the revised English P-TEM were 88.6 (SD, 15.6; total).

CONCLUSIONS

Using a team consensus translation approach is a comprehensive and collaborative approach that allows for translation of measures originally developed for English-speaking families to be translated in a way that is reliable, accurate, and culturally appropriate.

摘要

目的

儿科医院系统的一个关键焦点是提高医院到家庭的过渡质量。尽管有针对讲英语家庭的经过验证的患者报告措施来评估这些改进工作,但对于讲英语以外语言的家庭,还没有全面的评估过渡质量的措施。

方法

我们使用团队共识翻译方法将之前经过验证的儿科过渡体验量表(P-TEM)从英语翻译成西班牙语,这是一种照顾者报告的医院到家庭过渡质量的措施。我们描述了我们严格的翻译方法,该方法涉及一系列步骤,通过对该措施进行基于团队的语言和文化适应,以仔细保留 P-TEM 的原始含义。在这个过程中,我们还发现了一些额外的机会来提高 P-TEM 原始英文版本的可理解性和内容有效性。然后,我们使用新的西班牙语 P-TEM 对 36 名家长进行了试点测试,并对 125 名照顾者(即父母/法定监护人)进行了修订后的英语 P-TEM 测试。

结果

在试点测试中,没有讲西班牙语的家长报告理解问题有困难,尽管有 6%(2/36)表示理解反应量表有困难,这促使我们改变了呈现更清晰的量表锚定。西班牙语 P-TEM 的总分为 95.4(SD,9.6)。修订后的英语 P-TEM 的平均总分为 88.6(SD,15.6)。

结论

使用团队共识翻译方法是一种全面而协作的方法,可确保最初为讲英语家庭开发的措施以可靠、准确和文化适当的方式进行翻译。

相似文献

1
Spanish Translation of a Parent-Reported Hospital-to-Home Transition Experience Measure.家长报告的医院到家庭过渡体验测量的西班牙语翻译。
Hosp Pediatr. 2023 Jul 1;13(7):e175-e183. doi: 10.1542/hpeds.2022-007073.
2
Validation of a Parent-Reported Hospital-to-Home Transition Experience Measure.验证家长报告的医院到家庭过渡体验测量工具。
Pediatrics. 2020 Feb;145(2). doi: 10.1542/peds.2019-2150.
3
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.用于康复结局研究的儿科功能评估的文化适应性
BMC Health Serv Res. 2017 Sep 15;17(1):658. doi: 10.1186/s12913-017-2592-6.
4
Cross-cultural validation of the parent-patient activation measure in low income Spanish- and English-speaking parents.低收入说西班牙语和英语的父母中家长-患者激活量度的跨文化验证
Patient Educ Couns. 2016 Dec;99(12):2055-2062. doi: 10.1016/j.pec.2016.07.003. Epub 2016 Jul 2.
5
Assessment of the equivalence of the Spanish and English versions of the CAHPS Hospital Survey on the quality of inpatient care.关于住院患者护理质量的CAHPS医院调查西班牙语版和英语版等效性评估。
Health Serv Res. 2005 Dec;40(6 Pt 2):2140-61. doi: 10.1111/j.1475-6773.2005.00469.x.
6
Development and Pilot Testing of Caregiver-Reported Pediatric Quality Measures for Transitions Between Sites of Care.照护者报告的儿科医疗场所转换质量指标的开发与预试验
Acad Pediatr. 2016 Nov-Dec;16(8):760-769. doi: 10.1016/j.acap.2016.07.008. Epub 2016 Aug 2.
7
A multi-site cultural and linguistic adaptation of a hypospadias decision aid for Latinx communities.一种多地点的文化和语言适应的尿道下裂决策辅助工具,适用于拉丁裔社区。
J Pediatr Urol. 2024 Aug;20(4):674.e1-674.e9. doi: 10.1016/j.jpurol.2024.04.002. Epub 2024 Apr 9.
8
Cross-cultural adaptation of the FRAIL scale for critically ill patients in Spain.FRAIL 量表在西班牙危重症患者中的跨文化调适。
Nurs Open. 2023 Dec;10(12):7703-7712. doi: 10.1002/nop2.2011. Epub 2023 Sep 29.
9
Spanish translation and cross-language validation of the American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment Form.美国肩肘外科医师协会标准化肩部评估表的西班牙语翻译及跨语言验证。
J Shoulder Elbow Surg. 2021 Jan;30(1):151-157. doi: 10.1016/j.jse.2020.05.020. Epub 2020 Jun 9.
10
Using Participatory Design Methodologies to Co-Design and Culturally Adapt the Spanish Version of the Mental Health eClinic: Qualitative Study.运用参与式设计方法共同设计心理健康电子诊所的西班牙语版本并进行文化调适:定性研究。
J Med Internet Res. 2019 Aug 2;21(8):e14127. doi: 10.2196/14127.