Ospina-Pinillos Laura, Davenport Tracey, Mendoza Diaz Antonio, Navarro-Mancilla Alvaro, Scott Elizabeth M, Hickie Ian B
Brain and Mind Centre, The University of Sydney, Sydney, NSW, Australia.
Department of Psychiatry and Mental Health, Pontifical Javeriana University, Bogota, Colombia.
J Med Internet Res. 2019 Aug 2;21(8):e14127. doi: 10.2196/14127.
The Mental Health eClinic (MHeC) aims to deliver best-practice clinical services to young people experiencing mental health problems by making clinical care accessible, affordable, and available to young people whenever and wherever they need it most. The original MHeC consists of home page with a visible triage system for those requiring urgent help; a online physical and mental health self-report assessment; a results dashboard; a booking and videoconferencing system; and the generation of a personalized well-being plan. Populations who do not speak English and reside in English-speaking countries are less likely to receive mental health care. In Australia, international students have been identified as disadvantaged compared with their peers; have weaker social support networks; and have higher rates of psychological distress. This scenario is acquiring significant relevance as Spanish-speaking migration is rapidly growing in Australia, and the mental health services for culturally and linguistically diverse populations are limited. Having a Spanish version (MHeC-S) of the Mental Health eClinic would greatly benefit these students.
We used participatory design methodologies with users (young people aged 16-30 years, supportive others, and health professionals) to (1) conduct workshops with users to co-design and culturally adapt the MHeC; (2) inform the development of the MHeC-S alpha prototype; (3) test the usability of the MHeC-S alpha prototype; (4) translate, culturally adapt, and face-validate the MHeC-S self-report assessment; and (5) collect information to inform its beta prototype.
A research and development cycle included several participatory design phases: co-design workshops; knowledge translation; language translation and cultural adaptation; and rapid prototyping and user testing of the MHeC-S alpha prototype.
We held 2 co-design workshops with 17 users (10 young people, 7 health professionals). A total of 15 participated in the one-on-one user testing sessions (7 young people, 5 health professionals, 3 supportive others). We collected 225 source documents, and thematic analysis resulted in 5 main themes (help-seeking barriers, technology platform, functionality, content, and user interface). A random sample of 106 source documents analyzed by 2 independent raters revealed almost perfect agreement for functionality (kappa=.86; P<.001) and content (kappa=.92; P<.001) and substantial agreement for the user interface (kappa=.785; P<.001). In this random sample, no annotations were coded for help-seeking barriers or the technology platform. Language was identified as the main barrier to getting medical or psychological services, and smartphones were the most-used device to access the internet. Acceptability was adequate for the prototype's 5 main elements: home page and triage system, self-report assessment, dashboard of results, booking and video visit system, and personalized well-being plan. The data also revealed gaps in the alpha prototype, such as the need for tailored assessment tools and a greater integration with Spanish-speaking services and communities. Spanish-language apps and e-tools, as well as online mental health information, were lacking.
Through a research and development process, we co-designed and culturally adapted, developed and user tested, and evaluated the MHeC-S. By translating and culturally adapting the MHeC to Spanish, we aimed to increase accessibility and availability of e-mental health care in the developing world, and assist vulnerable populations that have migrated to English-speaking countries.
心理健康电子诊所(MHeC)旨在通过使临床护理随时随地为有心理健康问题的年轻人提供,使其可及、可负担且可得,从而为他们提供最佳实践临床服务。最初的MHeC包括一个主页,上面有一个为急需帮助者设立的可见分诊系统;一个在线身心健康自我报告评估;一个结果仪表盘;一个预约和视频会议系统;以及生成一份个性化的幸福计划。在英语国家居住但不会说英语的人群获得心理健康护理的可能性较小。在澳大利亚,国际学生被认为相对于同龄人处于不利地位;他们的社会支持网络较弱;心理困扰发生率较高。随着澳大利亚讲西班牙语的移民迅速增加,而针对文化和语言多样化人群的心理健康服务有限,这种情况变得越发重要。拥有心理健康电子诊所的西班牙语版本(MHeC-S)将使这些学生受益匪浅。
我们与用户(16至30岁的年轻人、支持人员和健康专业人员)采用参与式设计方法,以(1)与用户举办研讨会,共同设计并在文化上调整MHeC;(2)为MHeC-S阿尔法原型的开发提供信息;(3)测试MHeC-S阿尔法原型的可用性;(4)翻译、在文化上调整并进行面部验证MHeC-S自我报告评估;(5)收集信息以完善其贝塔原型。
一个研发周期包括几个参与式设计阶段:共同设计研讨会;知识转化;语言翻译和文化调整;以及MHeC-S阿尔法原型的快速原型制作和用户测试。
我们与17名用户(10名年轻人、7名健康专业人员)举办了2次共同设计研讨会。共有15人参加了一对一用户测试环节(7名年轻人、5名健康专业人员、3名支持人员)。我们收集了225份源文档,主题分析得出5个主要主题(寻求帮助的障碍、技术平台、功能、内容和用户界面)。由2名独立评估人员分析的106份源文档随机样本显示,在功能方面(卡方值 = 0.86;P < 0.001)和内容方面(卡方值 = 0.92;P < 0.001)几乎完全一致,在用户界面方面(卡方值 = 0.785;P < 0.001)有实质性一致。在这个随机样本中,没有针对寻求帮助的障碍或技术平台进行编码标注。语言被确定为获得医疗或心理服务的主要障碍,智能手机是最常用来上网的设备。该原型的5个主要元素(主页和分诊系统、自我报告评估、结果仪表盘、预约和视频就诊系统以及个性化幸福计划)的可接受性良好。数据还揭示了阿尔法原型中的差距,例如需要定制评估工具以及与讲西班牙语的服务和社区进行更大程度的整合。缺乏西班牙语应用程序和电子工具以及在线心理健康信息。
通过一个研发过程,我们共同设计并在文化上调整、开发并进行用户测试以及评估了MHeC-S。通过将MHeC翻译成西班牙语并进行文化调整,我们旨在提高发展中世界电子心理健康护理的可及性和可得性,并帮助那些移民到英语国家的弱势群体。