Suppr超能文献

患者对双语临床表单的易读性和有用性的看法:一项调查研究。

Patient perceptions of the readability and helpfulness of bilingual clinical forms: a survey study.

机构信息

Missouri School of Dentistry & Oral Health, St. Louis Dental Center, A.T. Still University1500 Park Ave, St. Louis, MO, 63104, USA.

College of Graduate Health Studies, A.T. Still University, 800 W Jefferson St, Kirksville, MO, 63501, USA.

出版信息

BMC Med Educ. 2023 Aug 25;23(1):607. doi: 10.1186/s12909-023-04519-3.

Abstract

BACKGROUND

Patients with limited English proficiency (LEP) are rarely provided with translated clinical materials. Typically, healthcare clinics cite high costs of translation and lack of professional translators as barriers to this service. The purpose of the current study was to investigate the perceptions of LEP dental patients regarding the readability, understanding, and helpfulness of translated clinical forms produced by dental student doctor translators.

METHODS

We used a survey design and convenience sampling to recruit LEP patients from a dental school clinic. Participants completed a 9-question (8 Likert-type items and 1 open-ended item) paper survey about translated forms. The bilingual survey was a combination of English and 8 other languages (Arabic, Dari, Pashto, Russian, Spanish, Ukrainian, Urdu, or Vietnamese) and assessed the type of form received; self-reported literacy; design, readability, and helpfulness of the form; overall understanding of the form; understanding of medical and dental terms; helpfulness for patient-provider communication; and comfort level with dental care after receiving the form. Demographic characteristics of participants were collected from the clinic's electronic health record. Survey responses were analyzed descriptively, and Spearman's correlation was used to examine the relationship between outcomes.

RESULTS

Ninety-seven LEP patients (61.9% [60] female, 78.4% [70] Spanish speakers) completed 140 surveys for various translated forms in Dari, Pashto, Spanish, Urdu, or Vietnamese. Participants positively rated translated clinical forms: range, 50.4% (70) for design of the form to 80.0% (112) for comfort level with dental care after receiving the form. For the open-ended item, participants indicated the translations were good, and no improvements were needed. They also thought providing the form was evidence of good customer service. When examining relationships between outcomes, positive correlations were found between self-reported literacy and readability (Spearman r = .57, P < .001), overall understanding and understanding of medical and dental terms (Spearman r = .58, P < .001), and type of form and helpfulness for patient-provider communication (Spearman r = .26, P = .005).

CONCLUSIONS

Study results suggested the translated clinical forms were perceived as helpful and beneficial by LEP dental patients. Similar approaches should be considered to reduce language barriers in healthcare.

摘要

背景

很少有医学专业为英语水平有限的(LEP)患者提供翻译后的临床材料。通常情况下,医疗机构会以翻译成本高和缺乏专业翻译人员为由,拒绝提供这项服务。本研究的目的是调查 LEP 牙科患者对由牙科学生医生翻译员翻译后的临床表格的易读性、理解程度和帮助程度的看法。

方法

我们采用调查设计和便利抽样的方法,从一所牙科学校诊所招募 LEP 患者。参与者完成了一份 9 个问题(8 个李克特量表项目和 1 个开放式项目)的纸质调查问卷,内容涉及翻译后的表格。双语调查问卷结合了英语和 8 种其他语言(阿拉伯语、达利语、普什图语、俄语、西班牙语、乌克兰语、乌尔都语或越南语),评估了参与者收到的表格类型、自我报告的读写能力、表格的设计、易读性和有用性、对表格的整体理解、对医疗和牙科术语的理解、对患者与提供者沟通的帮助、以及收到表格后对牙科护理的舒适度。参与者的人口统计学特征从诊所的电子健康记录中收集。对调查结果进行描述性分析,并使用斯皮尔曼相关性检验来检验结果之间的关系。

结果

97 名 LEP 患者(61.9%[60]为女性,78.4%[70]为西班牙语使用者)完成了 140 份达里语、普什图语、西班牙语、乌尔都语或越南语翻译后的各种表格的调查问卷。参与者对翻译后的临床表格评价积极:从表格设计的 50.4%(70)到收到表格后对牙科护理的舒适度的 80.0%(112)。对于开放式项目,参与者表示翻译质量良好,无需改进。他们还认为提供表格是优质客户服务的证据。在检验结果之间的关系时,发现自我报告的读写能力与易读性之间存在正相关(斯皮尔曼 r=0.57,P<0.001),整体理解和对医疗和牙科术语的理解之间存在正相关(斯皮尔曼 r=0.58,P<0.001),以及表格类型和对患者与提供者沟通的帮助之间存在正相关(斯皮尔曼 r=0.26,P=0.005)。

结论

研究结果表明,翻译后的临床表格被 LEP 牙科患者认为是有帮助和有益的。类似的方法应该被考虑用于减少医疗保健中的语言障碍。

相似文献

4
Russian translations for Cochrane.考科蓝系统评价协作网的俄语翻译。
Int J Risk Saf Med. 2015;27 Suppl 1:S112-3. doi: 10.3233/JRS-150713.

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验