Gilbert Annie C, Lee Jasmine G, Wolpert Max, Baum Shari R
School of Communication Sciences and Disorders, McGill University, Montréal, Canada.
Centre for Research on Brain, Language, and Music, Montréal, Canada.
Eur J Neurosci. 2023 Oct;58(8):3838-3858. doi: 10.1111/ejn.16134. Epub 2023 Sep 4.
Despite the importance of prosodic processing in utterance parsing, a majority of studies investigating boundary localization in a second language focus on word segmentation. The goal of the present study was to investigate the parsing of phrase boundaries in first and second languages from different prosodic typologies (stress-timed vs. syllable-timed). Fifty English-French bilingual adults who varied in native language (French or English) and second language proficiency listened to English and French utterances with different prosodic structures while event-related brain potentials were recorded. The utterances were built around target words presented either in phrase-final position (bearing phrase-final lengthening) or in penultimate position. Each participant listened to both English and French stimuli, providing data in their native language (used as reference) and their second language. Target words in phrase-final position elicited closure positive shifts across listeners in both languages, regardless of the language-specific acoustic cues associated with phrase-final lengthening (shorter phrase-final lengthening in English compared to French). Interestingly, directional effects were observed, where learning to parse English as a second language in a native-like manner seemed to require a higher proficiency level than learning to parse French as a second language. This pattern of results supports the idea that L2 listeners need to learn to recognize L2-specific phrase-final lengthening regardless of the apparent similarity across languages and that some language combinations might present greater challenges than others.
尽管韵律处理在话语解析中很重要,但大多数研究第二语言中边界定位的研究都集中在单词分割上。本研究的目的是调查来自不同韵律类型(重音计时与音节计时)的第一语言和第二语言中短语边界的解析情况。五十名以英语和法语为双语的成年人,他们的母语(法语或英语)和第二语言水平各不相同,在记录事件相关脑电位的同时,听具有不同韵律结构的英语和法语话语。这些话语围绕出现在短语末尾位置(带有短语末尾延长)或倒数第二个位置的目标词构建。每个参与者都听英语和法语刺激,以其母语(用作参考)和第二语言提供数据。无论与短语末尾延长相关的特定语言声学线索如何(与法语相比,英语中短语末尾延长较短),短语末尾位置的目标词在两种语言的听众中都会引发闭合正移。有趣的是,观察到了方向效应,即与将法语作为第二语言进行解析相比,以类似母语的方式将英语作为第二语言进行解析似乎需要更高的熟练程度。这种结果模式支持了这样一种观点,即第二语言听众需要学会识别第二语言特有的短语末尾延长,而不管语言之间明显的相似性如何,并且某些语言组合可能比其他语言组合带来更大的挑战。