Lee Anna So Youn, Tang Swee Noi, Phua Gillian Li Gek, Yee Alethea Chung-Pheng, Neo Shirlyn Hui-Shan
Division of Supportive and Palliative Care, National Cancer Centre Singapore, Singapore, Singapore.
Office of Research, Duke-NUS Medical School, Lien Centre for Palliative Care, Singapore, Singapore.
Palliat Med Rep. 2024 Mar 26;5(1):122-126. doi: 10.1089/pmr.2023.0086. eCollection 2024.
The Serious Illness Conversation Guide (SICG) was developed by Ariadne Labs in the United States. However, there is a scarcity of literature on the cross-cultural adaptations of the SICG in Asian settings.
We aimed to adapt the SICG for English-speaking patients with serious illnesses in Singapore.
We purposively recruited 28 patients with advanced stages of heart failure, renal failure, or cancer from a tertiary hospital. A designated research team member conducted semistructured interviews to obtain participants' feedback on the SICG. The interviews were transcribed by the designated study team member. Participants' response to each item on the SICG was coded quantitatively into categories to denote participant acceptance, partial acceptance, or nonacceptance. Transcripts were further analyzed using content analysis to understand participants' rationale regarding feedback of the specific SICG item. Modifications to the SICG were iteratively made over time to obtain its current version.
Participants indicated a preference for direct language with shorter sentences and inclusive pronouns. It was considered important that clinicians keep the conversation hopeful, individualize the conversation content according to the patient's journey, and use prompts where necessary to support the patient's elaboration.
This study outlined a patient-centric approach to localizing the SICG in the English language to a new cultural context, marking the first such effort in an Asian setting. Further study is under way to evaluate the SICG in more disease populations and non-English languages used in Singapore.
《重病谈话指南》(SICG)由美国的阿丽亚德尼实验室开发。然而,关于SICG在亚洲背景下进行跨文化改编的文献却很匮乏。
我们旨在将SICG改编成适用于新加坡讲英语的重病患者的版本。
我们从一家三级医院有目的地招募了28名患有晚期心力衰竭、肾衰竭或癌症的患者。一名指定的研究团队成员进行了半结构化访谈,以获取参与者对SICG的反馈。访谈由指定的研究团队成员进行转录。参与者对SICG上每个条目的回答被定量编码为不同类别,以表示参与者的接受、部分接受或不接受。使用内容分析法对转录本进行进一步分析,以了解参与者对SICG特定条目的反馈理由。随着时间的推移,对SICG进行了反复修改,以获得其当前版本。
参与者表示更喜欢使用简短句子和包容性代词的直接语言。临床医生保持谈话充满希望、根据患者的情况使谈话内容个性化,并在必要时使用提示来支持患者详细阐述,这些被认为很重要。
本研究概述了一种以患者为中心的方法,将英语版的SICG本地化到一个新的文化背景中,这是亚洲背景下的首次此类努力。正在进行进一步的研究,以评估SICG在新加坡更多疾病人群和非英语语言中的应用情况。