Suppr超能文献

澳大利亚中文人群骨质疏松症知识评估工具(OKAT)的翻译与跨文化调适。

Translation and cross-cultural adaptation of Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT) for Chinese populations in Australia.

机构信息

School of Health Sciences, Western Sydney University, Narellan Road & Gilchrist Drive, Campbelltown, NSW, 2560, Australia.

Centre for Improving Palliative, Aged Care and Chronic Conditions Through Clinical Research and Translation, Faculty of Health, University of Technology Sydney, 15 Broadway, Ultimo, NSW, 2007, Australia.

出版信息

Arch Osteoporos. 2024 May 31;19(1):43. doi: 10.1007/s11657-024-01404-4.

Abstract

UNLABELLED

The increased prevalence of osteoporosis among Chinese-speaking communities in Australia deemed it necessary to have a culturally appropriate tool for assessing knowledge. This study describes the cultural adaption of the validated Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT). The adapted tool is readable and understandable for diverse Chinese-speaking communities.

PURPOSE

With an expected increasing prevalence of osteoporosis among Chinese-speaking communities in Australia, a cross-culturally adapted questionnaire is necessary to assess knowledge levels among the group. We aimed to cross-culturally adapt the Osteoporosis Knowledge Assessment Tool (OKAT) questionnaire for Chinese-speaking populations in Australia.

METHODS

Cross-cultural adaptation guidelines were employed to culturally adapt the OKAT to simplified Chinese. This involved translation, revision, retroversion, and expert discussion before finalizing the Chinese version of OKAT. The participants were recruited through convenience sampling from a cohort of Chinese-speaking populations who attended a bone health promotion program. The adapted questionnaire was piloted with Chinese-speaking communities in the Greater Western Sydney area for face and content validity. The adapted questionnaire was compared with the original version for response agreement using Cohen's kappa goodness of fit. The face validity of the adapted tool was analysed through a binary scale rating for readability and understandability.

RESULTS

The cross-culturally adapted version of OKAT has a 71.8% total response agreement with the original version of OKAT. The cross-culturally adapted OKAT yielded higher total scores than the translated version. The cross-culturally adapted tool had a good face and content validity.

CONCLUSION

The cross-culturally adapted version of OKAT improves the overall readability and understandability of the questionnaire among Chinese-speaking populations in Australia.

摘要

目的

由于澳大利亚讲中文的人群中骨质疏松症的患病率不断上升,因此需要一种文化上适当的工具来评估知识水平。本研究描述了经过验证的骨质疏松症知识评估工具(OKAT)的文化适应性改编。经过改编的工具对于不同的讲中文的社区来说是可读且可理解的。

方法

采用跨文化适应指南将 OKAT 问卷改编为简体中文。这涉及到翻译、修订、回译和专家讨论,然后确定 OKAT 的中文版本。参与者通过便利抽样从参加骨健康促进计划的中文人群队列中招募。经过改编的问卷在大悉尼西部地区的中文社区进行了试点,以评估其表面效度和内容效度。使用 Cohen's kappa 拟合优度检验比较改编问卷与原始版本的应答一致性。通过可读性和可理解性的二分制评分来分析改编工具的表面效度。

结果

改编后的 OKAT 与原始 OKAT 版本的总应答一致性为 71.8%。改编后的 OKAT 比翻译版本的总分更高。改编后的工具具有良好的表面和内容效度。

结论

经过跨文化改编的 OKAT 提高了澳大利亚讲中文人群对问卷的整体可读性和可理解性。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/e24f/11139704/87931680f178/11657_2024_1404_Fig1_HTML.jpg

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验