Suppr超能文献

儿科言语和语言治疗师转写语音样本的音标转录的一致性。

The agreement of phonetic transcriptions between paediatric speech and language therapists transcribing a disordered speech sample.

机构信息

School of Health Sciences, Birmingham City University, Birmingham, UK.

出版信息

Int J Lang Commun Disord. 2024 Sep-Oct;59(5):1981-1995. doi: 10.1111/1460-6984.13043. Epub 2024 Jun 8.

Abstract

BACKGROUND

Speech and language therapists (SLTs) regularly use phonetic transcription to record and analyse typical and disordered speech. Phonetic transcription is highly demanding of auditory perceptual skills so researchers are sceptical about its accuracy and reliability. The literature describes how phonetic transcription is prone to auditory illusions and biases, such as a preference to transcribe speech sounds from the transcriber's own language. Few empirical research studies have calculated agreement amongst transcribers where a range of agreement scores have been reported (51%-97%). There is a consensus that agreement rates decrease as phonetic detail increases. Vowels and consonants are characterised by different perceptual features within the International Phonetic Alphabet (IPA) so they may differ in agreement rates, and thus far there is contradictory evidence as to whether vowels or consonants are more agreed upon. Transcription agreement studies to date have most commonly recruited phoneticians rather than SLTs so further research is warranted to determine transcription agreement amongst SLTs and its impact on clinical practice.

AIMS

The study's primary aim was to calculate agreement scores from a group of English-speaking SLTs who transcribed disordered speech samples in an ecologically valid setting. The study also sought to contribute to the pre-existing contradictory evidence base regarding whether vowels or consonants may be more agreed upon by comparing their agreement scores. The researcher aimed to comment on SLTs' use of diacritics and non-native speech symbols (symbols not included in the English phonetic inventory) in terms of their frequency and agreement of use. By analysing transcriptions, the study aimed to discuss the impact transcription variability has on speech sound error patterns and thus its impact on clinical decision-making such as diagnosis, choice of intervention and therapy targets.

METHODS

Twelve paediatric SLTs were recruited via a convenience sample at two National Health Service trusts, two of whom were specialists in Speech Sound Disorders (SSDs). Participants transcribed 16 words from a video of a boy with disordered speech completing the Diagnostic Evaluation of Articulation and Phonology (DEAP, Dodd et al., 2006) from a telehealth appointment. The use of diacritics and non-English IPA symbols were manually analysed. A classic agreement score was calculated for each target word using a Python script, and then for vowels and consonants in isolation. Datasets were manually analysed to determine whether differences in transcription resulted in the identification of different speech sound error patterns. The researcher considered the implications this had within clinical practice.

RESULTS

The average classic agreement score was 56.3%. Consonants were more agreed upon than vowels with agreement scores of 62.8% and 48.6%, respectively. Nine participants (75%) used diacritics (most commonly length marks) and eight participants (67%) transcribed non-native IPA symbols at least once in their datasets, but generally with low frequencies and agreements amongst their use. Transcriptions captured the occurrence of typical and atypical error patterns but only three error patterns, out of the 20 identified, were present in all 12 participants' transcriptions.

CONCLUSIONS

The agreement score of 56.3% questions the accuracy and reliability of transcription amongst SLTs which is an essential skill of the profession. The findings highlight SLTs should be more cautious of interpreting vowels than consonants given lower agreement rates. The frequency of use of non-native symbols and diacritics was relatively low which could reflect a low accuracy of their use or reduced confidence in transcribing these. The study discussed how variations in transcriptions can impact phonological and phonetic analysis, which in turn can influence clinical decision-making such as diagnosing SSDs, selecting further diagnostic assessments and choosing therapy targets and interventions. The Royal College of Speech and Language Therapists-endorsed transcription guidelines (Child Speech Disorder Research Network, 2017) could be revised to convey realistic expectations of SLTs' transcription skills, or SLTs should be offered more training to improve transcription skills to meet current expectations. Other suggestions to improve transcription accuracy are discussed such as via instrumental methods, yet these come with their own limitations such as practicality, costs and need for specialist training.

WHAT THIS PAPER ADDS

What is already known on this subject Phonetic transcription is highly demanding of human perceptual skills, and researchers are sceptical about its reliability. There are few empirical research studies calculating agreement amongst transcribers, and a range of agreement scores have been reported (51%-97%) dependent on the research conditions. Research mostly involves experienced transcribers (e.g., phoneticians) rather than speech and language therapists (SLTs), a profession expected to regularly use phonetic transcription to record and analyse typical and disordered speech. What this study adds to existing knowledge A range of transcription agreement scores have been reported in previous studies, mainly comparing pairs or small groups of specialist transcribers rather than SLTs. This study provides an agreement score of 56.3% when a group of 12 SLTs transcribed a disordered speech sample in an ecologically valid setting (where speech samples were taken from a real-life speech sound assessment over a telehealth appointment using the Diagnostic Evaluation of Articulation and Phonology). The study found consonants are more agreed upon than vowels, adding to the contradictory evidence base. Unlike other studies, the researcher analysed transcriptions to identify error patterns to examine the impact that transcription variation has on clinical decision-making. What are the potential or actual clinical implications of this work? The researcher questions whether SLTs are meeting the expectations of 'accurate transcription' as listed by the Royal College of Speech and Language Therapists (RCSLT) endorsed transcription guidelines (Child Speech Disorder Research Network, 2017) given the relatively low agreement score of 56.3%. The study also questions the reliability of the use of diacritics and non-English International Phonetic Alphabet (IPA) symbols and whether SLTs should be expected to use these due to perceptual limitations. Twenty phonological processes emerged from the datasets, only three of which were agreed upon across all 12 participants. The researcher therefore discusses how transcription variations could result in different diagnoses, therapy targets and interventions choices. The paper suggests more training is required to enhance transcription accuracy, and also considers the appropriateness of utilising instrumental methods whilst recognising its limitations such as feasibility, costs and specialist training needs.

摘要

背景

言语治疗师(SLTs)经常使用音标来记录和分析典型和障碍性言语。音标对听觉感知技能要求很高,因此研究人员对其准确性和可靠性持怀疑态度。文献描述了音标如何容易受到听觉错觉和偏见的影响,例如偏爱转写转写者自己语言的语音。很少有实证研究计算转写者之间的一致性分数(51%-97%)。人们一致认为,随着音标细节的增加,一致性率会降低。元音和辅音在国际音标(IPA)中有不同的感知特征,因此它们的一致性率可能不同,到目前为止,关于元音或辅音是否更一致的证据相互矛盾。迄今为止,转录一致性研究大多招募了语音学家,而不是言语治疗师,因此有必要进一步研究言语治疗师之间的转录一致性及其对临床实践的影响。

目的

该研究的主要目的是计算一组讲英语的言语治疗师在生态有效环境中对障碍性言语样本进行转录的一致性分数。该研究还试图通过比较元音和辅音的一致性分数来补充关于元音或辅音是否更一致的已有矛盾证据基础。研究人员旨在根据使用频率和使用一致性来评论言语治疗师对变音符号和非母语语音符号(不包括在英语音标库中的符号)的使用。通过分析转写本,该研究旨在讨论转录变异性对语音错误模式的影响,以及对临床决策(如诊断、干预选择和治疗目标)的影响。

方法

通过在两家国家卫生服务信托基金中的便利样本招募了 12 名儿科言语治疗师,其中两名是言语语言障碍专家。参与者从一名男孩的远程医疗预约视频中完成诊断性评估发音和语音(DEAP,Dodd 等人,2006),转录了 16 个单词。手动分析了变音符号和非英语国际音标符号的使用情况。使用 Python 脚本为每个目标单词计算了一个经典一致性分数,然后为元音和辅音分别计算。手动分析数据集,以确定转录差异是否导致不同的语音错误模式的识别。研究人员考虑了这对临床实践的影响。

结果

平均经典一致性分数为 56.3%。辅音的一致性高于元音,一致性分数分别为 62.8%和 48.6%。9 名参与者(75%)使用了变音符号(最常见的是长度标记),8 名参与者(67%)在他们的数据集中转写了至少一次非英语国际音标符号,但使用频率和一致性普遍较低。转写本捕捉到了典型和非典型错误模式的发生,但在 12 名参与者的转写本中,只有 3 种错误模式存在于所有参与者中。

结论

56.3%的一致性分数质疑了言语治疗师转录技能的准确性和可靠性,这是该专业的一项基本技能。研究结果表明,由于一致性率较低,言语治疗师在解释元音时应比解释辅音更加谨慎。非母语符号和变音符号的使用频率相对较低,这可能反映了其使用的准确性较低或对转写这些符号的信心较低。该研究讨论了转录变化如何影响语音和音系分析,进而影响临床决策,如诊断言语语言障碍、选择进一步的诊断评估以及选择治疗目标和干预措施。经皇家言语语言治疗师学院认可的音标指南(儿童言语语言障碍研究网络,2017 年)可以进行修订,以传达对言语治疗师音标技能的现实期望,或者可以为言语治疗师提供更多的培训,以提高转录技能,以满足当前的期望。还讨论了其他提高转录准确性的建议,例如通过仪器方法,但这些方法都有其自身的局限性,如实用性、成本和对专业培训的需求。

本文的贡献

关于这个主题,已经有哪些已知信息:

音标对人类感知技能要求很高,研究人员对其可靠性持怀疑态度。很少有实证研究计算转写者之间的一致性分数,报告的一致性分数范围为 51%-97%,取决于研究条件。研究主要涉及经验丰富的转写者(例如语音学家),而不是经常使用音标记录和分析典型和障碍性言语的言语和语言治疗师(SLTs)。

本研究对现有知识有何补充

在之前的研究中,已经报告了一系列的转录一致性分数,主要是比较一对或一小组专门的转写者,而不是 SLTs。本研究在生态有效环境中,由一组 12 名 SLTs 转录了一组障碍性言语样本,提供了 56.3%的一致性分数。研究发现,辅音的一致性高于元音,这增加了矛盾的证据基础。与其他研究不同,研究人员分析了转写本,以确定错误模式,以检查转录变异性对临床决策制定的影响,如诊断、干预选择和治疗目标。

这些工作的潜在或实际临床意义是什么

研究人员质疑 SLTs 是否符合皇家言语语言治疗师学院(RCSLT)认可的音标指南(儿童言语语言障碍研究网络,2017 年)中列出的“准确转录”的期望,因为相对较低的一致性分数为 56.3%。研究还质疑变音符号和非英语国际音标符号的使用可靠性,以及由于感知限制,SLTs 是否应该被期望使用这些符号。从数据集中出现了 20 个音系过程,只有 3 个在所有 12 名参与者中得到一致认可。因此,研究人员讨论了转录变化如何导致不同的诊断、治疗目标和干预选择。本文建议需要更多的培训来提高转录的准确性,并考虑利用仪器方法的适当性,同时认识到其可行性、成本和对专业培训的需求等局限性。

文献AI研究员

20分钟写一篇综述,助力文献阅读效率提升50倍。

立即体验

用中文搜PubMed

大模型驱动的PubMed中文搜索引擎

马上搜索

文档翻译

学术文献翻译模型,支持多种主流文档格式。

立即体验