Department of Urology, Toulouse University Hospital, 1, avenue du Professeur-Jean-Poulhès, 31400 Toulouse, France.
Department of Urology, HIA Robert-Picqué, Villenave d'Ornon, France.
Fr J Urol. 2024 Dec;34(13):102743. doi: 10.1016/j.fjurol.2024.102743. Epub 2024 Sep 17.
The Peyronie's Disease Questionnaire (PDQ) was designed to quantitatively assess the symptoms and psychosexual consequences of Peyronie's disease but has only been validated in four languages. The aim of the study was to provide a French translation of the PDQ, to make it available to the French-speaking urology community.
After a double translation of the PDQ from English into French, followed by a back translation by four expert translators, a conciliation process enabled the creation of the final French version. For each item, participants were asked to answer two sub-questions. The percentage of responses "I fully understood the question" to sub-question (a) constituted the validation criterion for the translation.
The final French version was submitted to a series of 30 men with Peyronie's disease whose average age was 59 (±12) years. For each question, the comprehension rate was over 95%, and for 12/15 items it was 100%. For the remaining 3 items, men declared that they did not feel disturbed or bothered by the questions and none of the questions were misunderstood.
This pilot study shows that our translation of the PDQ is valid and comprehensible by all participants, regardless of the age or level of education. This French version should be validated further in other French-speaking populations before final validation.
佩罗尼氏病问卷(PDQ)旨在定量评估佩罗尼氏病的症状和心理性后果,但仅在四种语言中得到验证。本研究的目的是提供 PDQ 的法译版,使其可用于讲法语的泌尿科医生群体。
将 PDQ 从英文翻译成法文后,经过四位专家翻译的回译,通过调解过程创建了最终的法文版本。对于每个项目,参与者被要求回答两个子问题。对问题(a)回答“我完全理解问题”的百分比构成翻译的验证标准。
最终的法文版本提交给了 30 名平均年龄为 59(±12)岁的患有佩罗尼氏病的男性。对于每个问题,理解率均超过 95%,对于 12/15 个项目,理解率为 100%。对于其余 3 个项目,男性表示他们对这些问题并不感到困扰或厌烦,并且没有任何问题被误解。
这项初步研究表明,我们对 PDQ 的翻译对于所有参与者都是有效且可理解的,无论其年龄或教育程度如何。在最终验证之前,应在其他讲法语的人群中进一步验证该法文版本。