School of Health Sciences, Kristiana University College, Oslo, Norway.
Professor of Occupational Healthcare, University of Huddersfield, Huddersfield, UK.
Prim Health Care Res Dev. 2024 Oct 11;25:e42. doi: 10.1017/S1463423624000380.
Our aim was to translate and culturally adapt three evidence-informed leaflets on the work-health interface from English into Norwegian. Integral to this aim was the exploration of the quality and acceptability of each of the adapted leaflets to Norwegian-speaking stakeholders; general practitioners, people who deal with health issues in the workplace, and the general population.
Common health problems, such as musculoskeletal pain, account for most workdays lost and disability benefits in Norway. To facilitate return to work, it may be important to have access to evidence-informed information on the work-health interface for stakeholders involved in sickness absence processes. However, there is limited information material available in Norwegian that is tailored for the different stakeholders. Cultural adaptation is an emerging strategy for implementing health information across different populations and regions. Guidelines on cultural adaptation are not well-suited for translating and adapting evidence-informed health information material.
We conducted a pragmatic cultural adaptation process informed by existing guidelines. Our conceptual framework for adaptation is situated between adaptation and translation and comprises appraisal, forward- and back-translation, review in multiple steps, sense checking, and re-designing using a transcreation approach. Using an online survey, we aimed to evaluate the overall quality, value, acceptability, and clarity of each of the adapted leaflets to a total of 30 end-users.
We translated and culturally adapted three leaflets from English to Norwegian. Adapted leaflets were found to be clearly presented, acceptable, and valued by 45 Norwegian end-users. No differences in key concepts between original and back-translated leaflets emerged through the review process by the original author and forward translators. We used a pragmatic approach in this study that might be useful to others culturally adapting evidence-informed health information material.
将三份关于工作-健康界面的循证单页资料从英文翻译成挪威文,并进行文化调适。本研究的目的是探索每一份适应挪威文化的单页资料的质量和可接受性,这些单页资料的目标受众是:全科医生、处理工作场所健康问题的人员以及普通民众。
在挪威,常见的健康问题,如肌肉骨骼疼痛,导致了大部分工作日的缺勤和丧失工作能力福利。为了促进重返工作岗位,对于参与病假流程的利益相关者来说,获得关于工作-健康界面的循证信息可能很重要。然而,挪威提供的针对不同利益相关者的、适合其需求的循证健康信息资料有限。文化调适是在不同人群和地区实施健康信息的一种新兴策略。文化调适指南并不完全适用于翻译和适应循证健康信息资料。
我们根据现有的指南进行了实用的文化调适过程。我们的调适概念框架位于调适和翻译之间,包括评估、正向和反向翻译、在多个步骤中的审查、意义检查以及使用转译方法重新设计。我们使用在线调查,旨在评估总共 30 名最终用户对每份适应后的单页资料的整体质量、价值、可接受性和清晰度。
我们从英文翻译成挪威文,共翻译和文化调适了三份单页资料。45 名挪威最终用户认为适应后的单页资料呈现清晰、可接受且有价值。在原始作者和正向翻译人员的审查过程中,原始和反向翻译后的单页资料之间没有出现关键概念的差异。在这项研究中,我们使用了一种实用的方法,这可能对其他文化调适循证健康信息资料的人有用。