• 文献检索
  • 文档翻译
  • 深度研究
  • 学术资讯
  • Suppr Zotero 插件Zotero 插件
  • 邀请有礼
  • 套餐&价格
  • 历史记录
应用&插件
Suppr Zotero 插件Zotero 插件浏览器插件Mac 客户端Windows 客户端微信小程序
定价
高级版会员购买积分包购买API积分包
服务
文献检索文档翻译深度研究API 文档MCP 服务
关于我们
关于 Suppr公司介绍联系我们用户协议隐私条款
关注我们

Suppr 超能文献

核心技术专利:CN118964589B侵权必究
粤ICP备2023148730 号-1Suppr @ 2026

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验

证据导向的工作-健康界面宣传册的翻译和文化调适:文化调适的实用方法。

Translation and cultural adaptation of evidence-informed leaflets on the work-health interface: a pragmatic approach to cultural adaptation.

机构信息

School of Health Sciences, Kristiana University College, Oslo, Norway.

Professor of Occupational Healthcare, University of Huddersfield, Huddersfield, UK.

出版信息

Prim Health Care Res Dev. 2024 Oct 11;25:e42. doi: 10.1017/S1463423624000380.

DOI:10.1017/S1463423624000380
PMID:39390762
原文链接:https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC11569859/
Abstract

AIM

Our aim was to translate and culturally adapt three evidence-informed leaflets on the work-health interface from English into Norwegian. Integral to this aim was the exploration of the quality and acceptability of each of the adapted leaflets to Norwegian-speaking stakeholders; general practitioners, people who deal with health issues in the workplace, and the general population.

BACKGROUND

Common health problems, such as musculoskeletal pain, account for most workdays lost and disability benefits in Norway. To facilitate return to work, it may be important to have access to evidence-informed information on the work-health interface for stakeholders involved in sickness absence processes. However, there is limited information material available in Norwegian that is tailored for the different stakeholders. Cultural adaptation is an emerging strategy for implementing health information across different populations and regions. Guidelines on cultural adaptation are not well-suited for translating and adapting evidence-informed health information material.

METHODS

We conducted a pragmatic cultural adaptation process informed by existing guidelines. Our conceptual framework for adaptation is situated between adaptation and translation and comprises appraisal, forward- and back-translation, review in multiple steps, sense checking, and re-designing using a transcreation approach. Using an online survey, we aimed to evaluate the overall quality, value, acceptability, and clarity of each of the adapted leaflets to a total of 30 end-users.

FINDINGS

We translated and culturally adapted three leaflets from English to Norwegian. Adapted leaflets were found to be clearly presented, acceptable, and valued by 45 Norwegian end-users. No differences in key concepts between original and back-translated leaflets emerged through the review process by the original author and forward translators. We used a pragmatic approach in this study that might be useful to others culturally adapting evidence-informed health information material.

摘要

目的

将三份关于工作-健康界面的循证单页资料从英文翻译成挪威文,并进行文化调适。本研究的目的是探索每一份适应挪威文化的单页资料的质量和可接受性,这些单页资料的目标受众是:全科医生、处理工作场所健康问题的人员以及普通民众。

背景

在挪威,常见的健康问题,如肌肉骨骼疼痛,导致了大部分工作日的缺勤和丧失工作能力福利。为了促进重返工作岗位,对于参与病假流程的利益相关者来说,获得关于工作-健康界面的循证信息可能很重要。然而,挪威提供的针对不同利益相关者的、适合其需求的循证健康信息资料有限。文化调适是在不同人群和地区实施健康信息的一种新兴策略。文化调适指南并不完全适用于翻译和适应循证健康信息资料。

方法

我们根据现有的指南进行了实用的文化调适过程。我们的调适概念框架位于调适和翻译之间,包括评估、正向和反向翻译、在多个步骤中的审查、意义检查以及使用转译方法重新设计。我们使用在线调查,旨在评估总共 30 名最终用户对每份适应后的单页资料的整体质量、价值、可接受性和清晰度。

结果

我们从英文翻译成挪威文,共翻译和文化调适了三份单页资料。45 名挪威最终用户认为适应后的单页资料呈现清晰、可接受且有价值。在原始作者和正向翻译人员的审查过程中,原始和反向翻译后的单页资料之间没有出现关键概念的差异。在这项研究中,我们使用了一种实用的方法,这可能对其他文化调适循证健康信息资料的人有用。

https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/869d/11569859/d7dd2532f2ab/S1463423624000380_fig2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/869d/11569859/3020537a5add/S1463423624000380_fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/869d/11569859/d7dd2532f2ab/S1463423624000380_fig2.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/869d/11569859/3020537a5add/S1463423624000380_fig1.jpg
https://cdn.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/blobs/869d/11569859/d7dd2532f2ab/S1463423624000380_fig2.jpg

相似文献

1
Translation and cultural adaptation of evidence-informed leaflets on the work-health interface: a pragmatic approach to cultural adaptation.证据导向的工作-健康界面宣传册的翻译和文化调适:文化调适的实用方法。
Prim Health Care Res Dev. 2024 Oct 11;25:e42. doi: 10.1017/S1463423624000380.
2
Translation, cross-cultural adaptation and reliability testing of the barriers to physical activity and Disability survey (B-PADS) for Thai people with Spinal Cord injury.泰国脊髓损伤人群身体活动障碍和残疾调查(B-PADS)的翻译、跨文化适应性和信度测试。
Disabil Rehabil. 2024 Aug;46(17):4008-4018. doi: 10.1080/09638288.2023.2259303. Epub 2023 Sep 19.
3
Norwegian translation, cultural adaption and testing of the Person-centred Practice Inventory - Staff (PCPI-S).挪威语翻译、文化适应及人员为中心的实践量表 - 员工版(PCPI-S)的测试。
BMC Health Serv Res. 2018 Jul 16;18(1):555. doi: 10.1186/s12913-018-3374-5.
4
Cultural adaptation of a pediatric functional assessment for rehabilitation outcomes research.用于康复结局研究的儿科功能评估的文化适应性
BMC Health Serv Res. 2017 Sep 15;17(1):658. doi: 10.1186/s12913-017-2592-6.
5
The Living with Medicines Questionnaire: Translation and Cultural Adaptation into the Arabic Context.《药物生活问卷:阿拉伯语语境下的翻译与文化调适》
Value Health Reg Issues. 2016 Sep;10:36-40. doi: 10.1016/j.vhri.2016.07.001. Epub 2016 Aug 30.
6
The Professional Nurse Self-Assessment Scale II - Translation and cultural adaptation for Nordic countries.专业护士自我评估量表II - 北欧国家的翻译与文化调适
Scand J Caring Sci. 2024 Sep;38(3):648-656. doi: 10.1111/scs.13234. Epub 2024 Jan 19.
7
Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients.功能性腘绳肌损伤评估量表(FASH)问卷的跨文化调适、翻译和验证,适用于讲法语的患者。
Disabil Rehabil. 2020 Jul;42(14):2076-2082. doi: 10.1080/09638288.2018.1544669. Epub 2019 Jan 22.
8
Translation and cultural adaptation of Health Utilities Index (HUI) Mark 2 (HUI2) and Mark 3 (HUI3) with application to survivors of childhood cancer in Brazil.健康效用指数(HUI)Mark 2(HUI2)和Mark 3(HUI3)的翻译与文化调适及其在巴西儿童癌症幸存者中的应用
Qual Life Res. 2005 Jun;14(5):1407-12. doi: 10.1007/s11136-004-6127-3.
9
Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Perceived Recovery Status Scale to Brazilian Portuguese.《感知康复状态量表的跨文化翻译及巴西葡萄牙语改编》
J Sport Rehabil. 2023 Jan 23;32(3):346-351. doi: 10.1123/jsr.2022-0099. Print 2023 Mar 1.
10
Translation and cultural adaptation of the King's Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil.巴西版 King's 简短间质性肺病健康状况调查问卷的翻译与文化调适。
J Bras Pneumol. 2019 Sep 16;45(5):e20180194. doi: 10.1590/1806-3713/e20180194.

本文引用的文献

1
Individual supported work placements (ReISE) for improving sustained return to work in unemployed people with persistent pain: study protocol for a cohort randomised controlled trial with embedded economic and process evaluations.个体化支持性工作安置(ReISE)对改善持续性疼痛的失业人群持续重返工作的效果:一项队列随机对照试验的研究方案,包括嵌入的经济和过程评估。
Trials. 2023 Mar 11;24(1):179. doi: 10.1186/s13063-023-07211-5.
2
Minimal important difference and patient acceptable symptom state for the Numerical Rating Scale (NRS) for pain and the Patient-Rated Wrist/Hand Evaluation (PRWHE) for patients with osteoarthritis at the base of thumb.在拇指基底部骨关节炎患者中,数字评定量表(NRS)疼痛评分和患者自评腕/手评估(PRWHE)的最小重要差异和可接受症状状态。
BMC Med Res Methodol. 2022 Apr 29;22(1):127. doi: 10.1186/s12874-022-01600-1.
3
Predictors of return to work for people on sick leave with common mental disorders: a systematic review and meta-analysis.常见精神障碍患者休病假后重返工作岗位的预测因素:系统评价和荟萃分析。
Int Arch Occup Environ Health. 2022 Sep;95(7):1-13. doi: 10.1007/s00420-021-01827-3. Epub 2022 Feb 1.
4
Interventions to Promote Work-Focused Care by Healthcare Providers for Individuals with Musculoskeletal Conditions a Scoping Review.干预措施以促进医疗保健提供者为肌肉骨骼疾病患者提供以工作为重点的护理:范围综述。
J Occup Rehabil. 2021 Dec;31(4):840-865. doi: 10.1007/s10926-021-09971-w. Epub 2021 Apr 2.
5
The process of culturally adapting the Healthy Beginnings early obesity prevention program for Arabic and Chinese mothers in Australia.针对澳大利亚阿拉伯裔和华裔母亲对“健康开端”早期肥胖预防项目进行文化调适的过程。
BMC Public Health. 2021 Feb 4;21(1):284. doi: 10.1186/s12889-021-10270-5.
6
Development and feasibility of an intervention featuring individual supported work placements to aid return to work for unemployed people living with chronic pain.一项以个人支持性工作实习为特色的干预措施的开发及其可行性,该措施旨在帮助患有慢性疼痛的失业人员重返工作岗位。
Pilot Feasibility Stud. 2020 Apr 22;6:49. doi: 10.1186/s40814-020-00581-6. eCollection 2020.
7
Translation and cultural adaptation of a prostate cancer screening decision aid: a qualitative study in Portugal.前列腺癌筛查决策辅助工具的翻译和文化调适:葡萄牙的一项定性研究。
BMJ Open. 2020 Mar 25;10(3):e034384. doi: 10.1136/bmjopen-2019-034384.
8
Cultural adaptation of a patient decision-aid for insulin therapy.胰岛素治疗患者决策辅助工具的文化调适。
BMJ Open. 2020 Mar 8;10(3):e033791. doi: 10.1136/bmjopen-2019-033791.
9
Obstacles to returning to work with chronic pain: in-depth interviews with people who are off work due to chronic pain and employers.慢性疼痛患者重返工作岗位的障碍:对因慢性疼痛而休假的人员及雇主的深入访谈
BMC Musculoskelet Disord. 2019 Oct 27;20(1):486. doi: 10.1186/s12891-019-2877-5.
10
The work of return to work. Challenges of returning to work when you have chronic pain: a meta-ethnography.重返工作岗位的相关研究。患有慢性疼痛时重返工作岗位的挑战:一项元民族志研究。
BMJ Open. 2019 Jun 20;9(6):e025743. doi: 10.1136/bmjopen-2018-025743.