Department of Community Medicine, Information and Health Decision Sciences (MEDCIDS), Faculty of Medicine, University of Porto, Porto, Portugal
Serpa Pinto Family Medicine Unit, Agrupamento de Centros de Saúde Porto Ocidental, Porto, Portugal.
BMJ Open. 2020 Mar 25;10(3):e034384. doi: 10.1136/bmjopen-2019-034384.
To translate and culturally adapt an English language patient decision aid addressing prostate cancer screening, so it can be used by Portuguese men.
Qualitative study. We followed the European Centre for Disease Prevention and Control's (ECDC) five-step, stakeholder-based approach to adapting health communication materials: (1) selection of materials and process coordinators, (2) early review, (3) translation and back translation, (4) comprehension testing with cognitive semi-structured interviews and (5) proofreading. Content analysis was performed using Ligre software.
Cognitive interviews with 15 men to refine a decision aid after its translation. Eligible participants were Portuguese native-speaking men aged 55-69 years old recruited from the local community (urban and suburban) of Oporto district through advertisements in social media and senior universities between January and March 2019. A previous diagnosis of prostate cancer was the single exclusion criterion.
Five main themes are presented: informational content, information comprehension, sociocultural appropriateness, feelings and main message and personal perspective concerning prostate cancer screening. Most men found the translated version of the decision aid to be clear, comprehensive and appropriate for its target population, although some suggested that medical terms could be a barrier. The data collected from men's interviews afforded the researchers the opportunity to clarify concepts and expand existing content.
A decision aid was successfully translated and adapted to the Portuguese cultural setting. Our ECDC based approach can be replicated by other workgroups to translate and culturally adapt decision aids.
翻译并文化调适一个英文版的前列腺癌筛检患者决策辅助工具,以便葡萄牙男性使用。
定性研究。我们遵循欧洲疾病预防控制中心(ECDC)的五步、基于利益相关者的方法来调适健康传播材料:(1)材料和过程协调员的选择,(2)早期审查,(3)翻译和回译,(4)使用认知半结构化访谈进行理解测试,以及(5)校对。使用 Ligre 软件进行内容分析。
对 15 名男性进行认知访谈,以在翻译后的决策辅助工具上进行优化。合格的参与者是通过社交媒体和高级大学在 2019 年 1 月至 3 月之间的广告从波尔图地区的当地社区(城市和郊区)招募的葡萄牙语母语男性,年龄 55-69 岁,排除标准是以前诊断为前列腺癌。
提出了五个主要主题:信息内容、信息理解、社会文化适宜性、对前列腺癌筛检的感受和主要信息以及个人观点。大多数男性认为决策辅助工具的翻译版本清晰、全面且适合目标人群,尽管有些人认为医学术语可能是一个障碍。从男性访谈中收集的数据使研究人员有机会澄清概念并扩展现有内容。
成功地翻译和调适了决策辅助工具以适应葡萄牙文化背景。我们基于 ECDC 的方法可以被其他工作组复制,以翻译和文化调适决策辅助工具。