Howie Chelsea, Cameron Hannah, Bouchard Mandy, Price Victoria, Young Nancy L, Pike Meghan
Department of Pediatrics, IWK Health, Halifax, Nova Scotia, Canada.
Faculty of Medicine, Dalhousie University, Halifax, Nova Scotia, Canada.
Haemophilia. 2025 Jan;31(1):118-121. doi: 10.1111/hae.15145. Epub 2024 Dec 24.
Heavy menstrual bleeding (HMB) affects up to 37% of adolescents. Given the paucity of available tools to assess health-related quality of life (HRQoL) in adolescents with HMB, we developed the adolescent menstrual bleeding questionnaire (aMBQ), a valid and reliable measure of bleeding-related quality of life. The aim of this study was cross-cultural translation and adaptation of the English aMBQ into French to ensure accessibility for more Canadian adolescents who menstruate.
A five-step process was followed: (1) forward translation from English to Canadian French; (2) backward translation from French to English; (3) review of source and translated aMBQ to create a reconciled version; (4) cognitive debriefing to ensure linguistic and clinical equivalence and (5) review of cognitive debriefings to produce the final version of the French aMBQ. Results of cognitive debriefings were reviewed after every three participants; items were revised if presented as an issue by ≥2 participants. These changes were implemented and tested in cognitive debriefings until saturation was reached.
Linguistic changes were made to nine (33%) of the questions and one (3.7%) answer options. Major changes were made to four of the 27 questions (15%), and minor changes were made to five of the 27 questions (19%).
Professional translators, clinical experts and patient input through cognitive debriefing are pivotal to successful cross-cultural translation. Results of cognitive debriefing interviews suggest the French aMBQ is easily understood and confirms its face validity.
月经过多(HMB)影响着高达37%的青少年。鉴于评估患有HMB的青少年健康相关生活质量(HRQoL)的可用工具匮乏,我们开发了青少年月经出血问卷(aMBQ),这是一种对与出血相关的生活质量进行有效且可靠测量的工具。本研究的目的是将英文aMBQ进行跨文化翻译和改编为法语,以确保更多加拿大月经青少年能够使用。
遵循五步流程:(1)从英文正向翻译为加拿大法语;(2)从法语反向翻译为英文;(3)审查原始和翻译后的aMBQ以创建一个协调版本;(4)进行认知反馈以确保语言和临床等效性;(5)审查认知反馈以生成法语aMBQ的最终版本。每三位参与者后审查认知反馈结果;如果≥2位参与者提出问题,则对项目进行修订。实施这些更改并在认知反馈中进行测试,直到达到饱和。
对九个(33%)问题和一个(3.7%)答案选项进行了语言更改。对27个问题中的四个(15%)进行了重大更改,对27个问题中的五个(19%)进行了微小更改。
专业翻译人员、临床专家以及通过认知反馈获得的患者意见对于成功的跨文化翻译至关重要。认知反馈访谈的结果表明,法语aMBQ易于理解并证实了其表面效度。