collaboRATE德文版在癌症护理中的翻译及心理测量评估——一项用于衡量共同决策的3项患者报告指标
Translation and Psychometric Evaluation in Cancer Care of the German Version of collaboRATE-a 3-item Patient-reported Measure of Shared Decision-Making.
作者信息
Hahlweg Pola, Zeh Stefan, Scholl Isabelle, Zill Jördis, Dirmaier Jörg, Barr Paul James, Elwyn Glyn, Härter Martin
机构信息
Department of Medical Psychology, University Medical Center Hamburg-Eppendorf, Hamburg, Germany.
The Dartmouth Institute for Health Policy & Clinical Practice, Geisel School of Medicine, Dartmouth College, Lebanon, New Hampshire, USA.
出版信息
Health Expect. 2025 Apr;28(2):e70255. doi: 10.1111/hex.70255.
INTRODUCTION
The collaboRATE measure assesses the shared decision-making process from patients' perspective with three items. Because of its shortness, it is especially feasible in routine care. It was developed in English and has been translated into several languages. This study aimed to translate collaboRATE into German, test its comprehensibility and evaluate its psychometric properties.
METHODS
Translation followed the TRAPD protocol. Comprehensibility was tested in cognitive interviews with lay people (N = 18). Psychometric properties were evaluated in a secondary analysis of a sample of 1703 patients with cancer. They rated the collaboRATE items to assess their care experience in general at the respective department of one large university medical centre. We calculated collaboRATE sum and top scores and assessed item characteristics (i.e., acceptance and ceiling effects), convergent validity with the 9-item Shared Decision-Making Questionnaire (SDM-Q-9 for one specific medical encounter) and satisfaction with care (single item), and divergent validity with psychosocial distress (NCCN distress thermometer). Completion rates, percentages of highest score, skewness, item endorsability and different correlation coefficients informed the evaluation of these psychometric properties.
RESULTS
During translation and cognitive interviewing, the necessity to simplify sentence structures to enhance comprehensibility became apparent. Adaptations led to good comprehensibility. The mean collaboRATE sum score was 82.9 (SD = 19.3), with 466 participants (28.9%) indicating the top score. Item characteristics suggested good acceptability and ceiling effects. Correlations with SDM-Q-9 were lower than expected (sum score: r = 0.47, p < 0.001; top score: pbr = 0.27, p < 0.001). Correlations were as expected for satisfaction with care (sum score: r = 0.46, p < 0.001; top score: χ = 218.3, p < 0.001, Cramer's V = 0.37) and minimally higher than expected for distress (sum score: r = -0.11, p < 0.001; top score: pbr = -0.09, p < 0.001).
CONCLUSION
A well-comprehensible German version of collaboRATE is now available. However, ceiling effects were found and convergent validity could not be established in a secondary analysis of a sample from cancer care. Further evaluation is needed regarding the psychometric properties of German collaboRATE.
PATIENT OR PUBLIC CONTRIBUTION
Members of the public were involved in developing the original English collaboRATE and testing the comprehensibility of German collaboRATE. Patients with cancer provided data for psychometric testing.
引言
协作率测量工具从患者角度通过三个项目评估共同决策过程。因其简短,在常规护理中特别可行。它以英文开发,并已翻译成多种语言。本研究旨在将协作率测量工具翻译成德语,测试其可理解性并评估其心理测量特性。
方法
翻译遵循TRAPD协议。通过对非专业人士进行认知访谈(N = 18)来测试可理解性。在对1703名癌症患者样本进行的二次分析中评估心理测量特性。他们对协作率项目进行评分,以评估他们在一所大型大学医学中心各科室的总体护理体验。我们计算了协作率总分和最高分,并评估项目特征(即接受度和天花板效应)、与9项共同决策问卷(针对一次特定医疗接触的SDM-Q-9)的收敛效度以及护理满意度(单项),以及与心理社会困扰(NCCN困扰温度计)的区分效度。完成率、最高分百分比、偏度、项目认可率和不同的相关系数为这些心理测量特性的评估提供了依据。
结果
在翻译和认知访谈过程中,简化句子结构以提高可理解性的必要性变得明显。调整后具有良好的可理解性。协作率总分的平均分为82.9(标准差 = 19.3),466名参与者(28.9%)表示获得最高分。项目特征表明具有良好的可接受性和天花板效应。与SDM-Q-9的相关性低于预期(总分:r = 0.47,p < 0.001;最高分:pbr = 0.27,p < 0.001)。与护理满意度的相关性符合预期(总分:r = 0.46,p < 0.001;最高分:χ = 218.3,p < 0.001,克莱默V系数 = 0.37),与困扰的相关性略高于预期(总分:r = -0.11,p < 0.001;最高分:pbr = -0.09,p < 0.001)。
结论
现在已有一个易于理解的德语版协作率测量工具。然而,发现存在天花板效应,并且在癌症护理样本的二次分析中未能建立收敛效度。需要对德语版协作率测量工具的心理测量特性进行进一步评估。
患者或公众贡献
公众参与了原始英文版协作率测量工具的开发以及德语版协作率测量工具可理解性的测试。癌症患者提供了心理测量测试的数据。
相似文献
BMC Health Serv Res. 2018-1-31
本文引用的文献
BMC Med Inform Decis Mak. 2021-1-25