Afzaal Muhammad, Huang Baorong, El-Dakhs Dina Abdel Salam
Institute of Language Sciences, Shanghai International Studies University, Shanghai, China.
Institute of Language Sciences, Prince Sultan University: Language and Communication Research Lab, Prince Sultan University, Riyadh, Saudi Arabia.
Front Psychol. 2025 May 16;16:1517107. doi: 10.3389/fpsyg.2025.1517107. eCollection 2025.
Translation universals have garnered significant interest across disciplines such as translation studies, linguistics, and machine translations. However, their exploration remains relatively underrepresented within the realm of technology and computing. Leveraging statistical analyses, principal component assessment, and advanced visualization tools, this study delves into translation universals found within a novel corpus of articles, originally from English journals and magazines, translated by Chinese computing experts. This exploration discerns overarching patterns, termed translation universals, along with nuances distinctive to the computing sector. Furthermore, the research offers theoretical insights into the impetuses guiding such translations, anchored by the entropy theory, the Principle of Least Effort, and the Principle of Relevance. Notably, while the translated versions manifest a higher type-token ratio than their native Chinese counterparts, characteristics of simplification and explicitation remain salient in the translated Chinese text.
翻译共性在翻译研究、语言学和机器翻译等学科领域引发了广泛关注。然而,在技术和计算领域,对它们的探索仍相对较少。本研究借助统计分析、主成分评估和先进的可视化工具,深入探究了一个新的文章语料库中的翻译共性。这些文章最初来自英文期刊和杂志,由中国计算机专家进行翻译。该探索识别出了总体模式,即翻译共性,以及计算领域特有的细微差别。此外,本研究还基于熵理论、省力原则和关联原则,为指导此类翻译的动因提供了理论见解。值得注意的是,虽然翻译版本的类符比高于中文原文,但简化和明晰化特征在汉译文本中仍然显著。