Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China.
Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, Shanghai, China.
PLoS One. 2021 Jun 24;16(6):e0253454. doi: 10.1371/journal.pone.0253454. eCollection 2021.
This study approaches the investigation of the simplification hypotheses in corpus-based translation studies from a syntactic complexity perspective. The research is based on two comparable corpora, the English monolingual part of COCE (Corpus of Chinese-English) and the native English corpus of FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English). Using the 13 syntactic complexity measures falling into five subconstructs (i.e. length of production unit, amount of subordination, amount of coordination, phrasal complexity and overall sentence complexity), our results show that translation as a whole is less complex compared to non-translation, reflected most prominently in the amount of subordination and overall sentence complexity. Further pairwise comparison of the four subgenres of the corpora shows mixed results. Specifically, the translated news is homogenous to native news as evidenced by the complexity measures; the translated genres of general prose and academic writing are less complex compared to their native counterparts while translated fiction is more complex than non-translated fiction. It was found that mean sentence length always produced a significant effect on syntactic complexity, with higher syntactic complexity for longer sentence lengths in both corpora. ANOVA test shows a highly significant main effect of translation status, with higher syntactic complexity in the non-translated texts (FLOB) than the translated texts (COCE), which provides support for the simplification hypothesis in translation. It is also found that, apart from translation status, genre is an important variable in affecting the complexity level of translated texts. Our study offers new insights into the investigation of simplification hypothesis from the perspective of translation from English into Chinese.
本研究从句法复杂度的角度探讨基于语料库的翻译研究中的简化假设。该研究基于两个可比语料库,即 COCE(汉英语料库)的英语单语部分和 FLOB(弗莱堡-LOB 英语语料库)的本土英语语料库。使用 13 种句法复杂度测量指标,分为五个子结构(即生产单元的长度、从属的数量、协调的数量、短语复杂性和整体句子复杂性),我们的结果表明,翻译整体上比非翻译更简单,这主要体现在从属的数量和整体句子的复杂性上。进一步对语料库的四个子类型进行两两比较,结果喜忧参半。具体来说,翻译新闻与本土新闻在复杂性测量上是同质的;与本土语料库相比,通用散文和学术写作的翻译体裁的复杂性较低,而翻译小说的复杂性则高于非翻译小说。研究发现,平均句子长度总是对句法复杂度产生显著影响,在两个语料库中,句子长度越长,句法复杂度越高。方差分析测试显示,翻译状态的主要影响具有高度显著性,非翻译文本(FLOB)的句法复杂度高于翻译文本(COCE),这为翻译中的简化假设提供了支持。研究还发现,除了翻译状态外,体裁是影响翻译文本复杂度水平的一个重要变量。本研究从英译汉的角度为简化假设的研究提供了新的视角。