Li Manli, Tian Xujun
Faculty of Humanities and Social Sciences, School of International Studies, Harbin Institute of Technology, Harbin, China.
School of Foreign Languages, Shanghai Lixin University of Accounting and Finance, Shanghai, China.
PLoS One. 2025 Jun 18;20(6):e0326356. doi: 10.1371/journal.pone.0326356. eCollection 2025.
This paper examines translation manipulation strategies employed by Chinese and British negotiators and translators in the English Chinese translation of the Treaty of Nanking (1842) and explores the psychological dynamics behind these practices. From the perspective of Lefevere's translation manipulation theory, the study uncovers how translation served as a tool to mediate power asymmetries and cultural differences between the two parties through a detailed text-analytical approach. The findings highlight deliberate textual manipulations, including rhetorical adjustments omissions, and additions, which reflect the translators' dual role as mediators and ideological agents. For instance, the Chinese text consistently elevated the Qing emperor's authority through honorific terms and omitted critical language, aligning the treaty with Qing norms while softening its unfavorable terms. Conversely, the British version emphasized precision and claims of justice, aligning with imperial objectives. Additions in the Chinese version, such as references to imperial approval and justifications for concessions, illustrate attempts to preserve Qing dignity and promote acceptance of the treaty. Overall, the study demonstrates how psychological pressures and power dynamics shaped translation outcomes, offering new insights into translation manipulation, cultural mediation, and the role of translators in constructing historical narratives.
本文考察了中英谈判代表及翻译人员在《南京条约》(1842年)英译汉过程中所采用的翻译操控策略,并探究了这些行为背后的心理动态。从勒菲弗尔的翻译操控理论视角出发,该研究通过详细的文本分析方法,揭示了翻译如何作为一种工具,调解双方之间的权力不对称和文化差异。研究结果突出了刻意的文本操控,包括修辞调整、省略和添加,这些反映了译者作为调解者和意识形态推动者的双重角色。例如,中文文本通过敬辞不断提升清朝皇帝的权威,并省略关键措辞,使条约符合清朝规范,同时淡化其不利条款。相反,英文版本强调精确性和正义主张,符合帝国目标。中文版本中的添加内容,如提及皇帝批准和让步理由,表明了维护清朝尊严和促进条约接受的尝试。总体而言,该研究展示了心理压力和权力动态如何塑造翻译结果,为翻译操控、文化调解以及译者在构建历史叙事中的作用提供了新的见解。