Mahdihassan S
Am J Chin Med. 1981 Autumn;9(3):187-92. doi: 10.1142/s0192415x8100024x.
Etymology enables words to deliver past facts and can become an independent source of knowledge. Here the word sugar is traced to the Chinese term Sha-Che, literally "Sand-Sugar plant," signifying a sand-like product from the sugar plant, which is sugar. Sha-Che underwent the following phonetic changes: Sha-Che = Sha-Ke = Shar-Ker = Sharkera, which became the Sanskrit word for sugar, with the variant Sha-Kera. Its popular vernacular form became Shak-Ker. This entered Arabic as Al-Shakker, changing into Al-Sukker, pronounced as "Assuker." Muslims in Spain gave the Spanish their word when Assuker = Azucar (Spanish). Sukker, the real Arabic word, entered Old French as Suker-e, Italian as Zuker-o or Zucckero, and German as Zucker. When "k" is emphasized it can become aspirated as "kh" or doubled as "kk," or mutate into "g." Sukker then changed into Sugar with the "s" further mutating into "sh," giving the final form Shugar, written as Sugar. The Greeks directly borrowed the popular vernacular word Shakker. It was Hellenized as Sakkharon, mentioned by Discoredes in 56 A.D. From the Greek it passed into Latin as Saccharum. In India the large crystalline form of sugar is called Misri. Its Chinese original is Mi-Sha-Li, "sweet-pebble-glassy," a sweet crystalline (glassy) substance the size of pebbles. Another form of sugar is in small crystals, which in a heap appear opaque-white or porcelain-white rather than transparent salt-white. Porcelain-white sugar was called Cheeni, where Cheeni = Porcelain. Thus, Cheeni does not mean Chinese sugar, nor Misri Egyptian sugar. Both these forms of sugar were sweetening agents not intended to be directly consumed. But a sweet, composed of sugar and an article of food, was known in Chinese as Kan-Di, "Sweet-Drop." This became Candy in English, Qand in Arabic, Khanda in Sanskrit and Khand in vernaculars.
词源学使词汇能够传递过去的事实,并能成为一种独立的知识来源。在这里,“糖”这个词可追溯到中文词汇“沙糖”,字面意思是“砂糖植物”,指的是从糖料植物中提取的类似沙子的产品,即糖。“沙糖”经历了以下语音变化:沙糖 = 沙颗 = 煞渴罗 = Sharkera,这成为了梵语中表示糖的词,变体为Sha-Kera。其通俗的方言形式变为Shak-Ker。这个词进入阿拉伯语后成为Al-Shakker,又变为Al-Sukker,发音为“Assuker”。西班牙的穆斯林把这个词传给了西班牙人,当时Assuker = Azucar(西班牙语)。真正的阿拉伯语词汇Sukker进入古法语后变为Suker-e,进入意大利语后变为Zuker-o或Zucckero,进入德语后变为Zucker。当“k”被强调时,它可以变为送气音“kh”或双写为“kk”,或者变为“g”。然后Sukker变为Sugar,“s”进一步变为“sh”,最终形式为Shugar,写作Sugar。希腊人直接借用了通俗的方言词Shakker。它被希腊化后成为Sakkharon,公元56年被狄奥斯科里德斯提及。从希腊语它传入拉丁语成为Saccharum。在印度,大晶体形式的糖被称为Misri。它的中文原名是“密沙哩”,意为“甜石子玻璃状”,是一种大小如石子的甜晶体(玻璃状)物质。另一种糖是小晶体,一堆小晶体看起来是不透明的白色或瓷白色,而不是透明的盐白色。瓷白色的糖被称为Cheeni,其中Cheeni = 瓷器。因此,Cheeni并不意味着中国糖,Misri也不意味着埃及糖。这两种形式的糖都是甜味剂,并非直接食用的。但是,一种由糖和一种食物组成的甜食,在中文里被称为“竿飴”,意为“甜滴”。它在英语中成为Candy,在阿拉伯语中为Qand,在梵语中为Khanda,在方言中为Khand。