Côté S, Nadeau P, Neelin J M, Pallotta D
Can J Biochem. 1982 Mar;60(3):263-71. doi: 10.1139/o82-031.
Chromosomal basic proteins were isolated from amoebal and plasmodial stages of the acellular slime mold Physarum polycephalum. Polyacrylamide electrophoresis on high resolution acid-urea gels separated the five histone fractions in the sequence H1, H2A, H2B, H3, and H4. Under these electrophoretic conditions Physarum histones migrated more like plant (rye) than animal (calf) histones. Furthermore, Physarum histones H1, H2A, and H2B have higher molecular weights on sodium dodecyl sulfate (SDS) gels than the corresponding calf fractions. No differences were detected between amoebal and plasmodial histones on either acid-urea or SDS-polyacrylamide gel electrophoresis. Amoebal basic proteins were fractionated by exclusion chromatography. The five histone fractions plus another major acid-soluble chromosomal protein (AS) were isolated. The Physarum core histones had amino acid compositions more closely resembling those of the calf core histones than of rye, yeast, or Dictyostelium. Although generally similar in composition to the plant and animal H1 histones, the Physarum H1 had a lower lysine content. The AS protein was extracted with 5% perchloric acid or 0.5 M NaCl, migrated between histones H3 and H4 on acid-urea polyacrylamide gels, and had an apparent molecular weight of 15 900 on SDS gels. It may be related to a protein migrating near H1. Both somewhat resembled the high mobility group proteins in amino acid composition.
从多核变形虫状黏菌多头绒泡菌的变形虫阶段和原质团阶段分离出了染色体碱性蛋白。在高分辨率酸性尿素凝胶上进行聚丙烯酰胺电泳,可将五种组蛋白组分按H1、H2A、H2B、H3和H4的顺序分离。在这些电泳条件下,多头绒泡菌组蛋白的迁移方式更类似于植物(黑麦)组蛋白,而非动物(小牛)组蛋白。此外,在十二烷基硫酸钠(SDS)凝胶上,多头绒泡菌组蛋白H1、H2A和H2B的分子量高于相应的小牛组分。在酸性尿素或SDS - 聚丙烯酰胺凝胶电泳上,未检测到变形虫阶段和原质团阶段组蛋白之间的差异。通过排阻色谱法对变形虫碱性蛋白进行了分级分离。分离出了五种组蛋白组分以及另一种主要的酸溶性染色体蛋白(AS)。与黑麦、酵母或盘基网柄菌相比,多头绒泡菌核心组蛋白的氨基酸组成与小牛核心组蛋白更为相似。尽管在组成上通常与植物和动物的H1组蛋白相似,但多头绒泡菌H1的赖氨酸含量较低。AS蛋白用5%的高氯酸或0.5 M氯化钠提取,在酸性尿素聚丙烯酰胺凝胶上迁移于组蛋白H3和H4之间,在SDS凝胶上的表观分子量为15900。它可能与在H1附近迁移的一种蛋白有关。两者在氨基酸组成上都 somewhat 类似于高迁移率族蛋白。 (注:最后一句中的“somewhat”原文如此,可能有误,推测应该是“somewhat”,翻译为“有点,稍微” ,但不确定,仅供参考)