Suppr超能文献

[国际前列腺症状评分量表(I-PSS)的西班牙语文化与语言验证]

[Cultural and linguistic validation, in Spanish, of the International Prostatic Symptoms Scale (I-PSS)].

作者信息

Vela Navarrete R, Martín Moreno J M, Calahorra F J, Damián Moreno J, Hernández Coronado A, Boyle P

机构信息

Servicio de Urología, Fundación Jiménez Díaz, Universidad Autónoma, Madrid.

出版信息

Actas Urol Esp. 1994 Sep;18(8):841-7.

PMID:7527993
Abstract

Formal presentation of the cultural and linguistic validation, in Spanish, of the International Prostatic Symptoms Scale (I-PSS). The process for the official translation into Spanish of the questionnaire on prostatic symptomatology and quality of live derived from urinary symptoms, has followed a methodology common to several countries (UK, Italy, Norway, The Netherlands and Spain) which consisted in: translation into Spanish of the original American-English version published by the WHO in 1992, by two independent bilingual urologists; re-translation into English, checking any conceptual and semantic changes that had caused difficulties in the process of translation/re-translation; final choice of the text by an International Committee based both on the data provided by the above process and the experience of the Central Committee accrued over their relationships with the various National Committees. The resulting text was applied to 33 patients with prostate disease and 12 controls, individually recording any difficulty of interpretation and choice of answer observed for each of the questions. The final text herewith presented constitutes the official reference for the Spanish translation of the International Prostatic Symptoms Scale (I-PSS) which should be used for future symptomatic evaluations. The purpose of this cultural and linguistic validation is to secure that the application of these scales provides comparable and consistent numerical results in those countries where the translation has not been officially validated.

摘要

国际前列腺症状评分量表(I-PSS)西班牙语版的文化与语言验证的正式报告。将前列腺症状及由泌尿系统症状引发的生活质量调查问卷正式翻译成西班牙语的过程,遵循了多个国家(英国、意大利、挪威、荷兰和西班牙)通用的方法,该方法包括:由两位独立的双语泌尿科医生将世界卫生组织1992年发布的原始美式英语版本翻译成西班牙语;再翻译成英语,检查在翻译/再翻译过程中造成困难的任何概念和语义变化;由一个国际委员会根据上述过程提供的数据以及中央委员会在与各国家委员会的关系中积累的经验,最终选定文本。将所得文本应用于33例前列腺疾病患者和12例对照,分别记录每个问题在解释和答案选择上观察到的任何困难。此处呈现的最终文本构成国际前列腺症状评分量表(I-PSS)西班牙语翻译的官方参考,应在未来的症状评估中使用。这种文化和语言验证的目的是确保在那些翻译未得到官方验证的国家,这些量表的应用能提供可比且一致的数值结果。

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验