El Rhazi K, Nejjari C, Serhier Z, Tachfouti N, Berraho M, Zakaria Y, Qarmiche N, Benjelloun M C, Barberger Gateau P
Laboratoire d'épidémiologie, recherche clinique et santé communautaire, faculté de médecine et de pharmacie, université Sidi Mohamed Ben Abdillah, Maroc.
Rev Epidemiol Sante Publique. 2009 Jun;57(3):179-89. doi: 10.1016/j.respe.2008.11.005. Epub 2009 May 5.
In developing countries, quality of life (QoL) is becoming an increasingly relevant question. The use, in these countries, of the validated English scales could resolve an important problem of a lack of QoL tools noted in southern countries. However, this approach raises methodological problems of cross-cultural adaptation. This paper underlines the principal difficulties related to cross-cultural adaptation of QoL measurement scales based on the example of St-George Respiratory Questionnaire (SGRQ) translation from English to the Moroccan Arabic language.
The SGRQ, initially designed in English, was translated into dialectical Arabic by four translators following the recommended stages of translation and cultural adaptation: translation with conceptual and linguistic evaluation, back translation, comparison of the source and target versions and verification of the new instrument.
During this cross-cultural adaptation process, some items were modified to adapt the original questionnaire to the Moroccan culture. Because of the great diversity of the Moroccan dialectal language, some words were, sometimes, translated into two or more equivalents which were put in the brackets in the final version of the SGRQ(m). Some questions were not applicable to all the Moroccan population such as a question about sports that did not concern women. On the other hand, some questions involving the same items posed differently in different dimensions, gave rise to confusion or the impression of repetition in the Moroccan Arabic version.
The cross-cultural adaptation process, even if carried out in a rigorous way, does not always lead to the best target version and suggests it would be useful to develop new scales specific to each culture and at the same time, to think about the Trans cultural adaptation.
在发展中国家,生活质量(QoL)正成为一个日益重要的问题。在这些国家使用经过验证的英文量表可以解决南方国家所指出的生活质量工具缺乏这一重要问题。然而,这种方法引发了跨文化适应的方法学问题。本文以圣乔治呼吸问卷(SGRQ)从英语翻译成摩洛哥阿拉伯语为例,强调了与生活质量测量量表跨文化适应相关的主要困难。
最初用英语设计的SGRQ由四名翻译人员按照推荐的翻译和文化适应阶段翻译成方言阿拉伯语:进行概念和语言评估的翻译、回译、源版本和目标版本的比较以及新工具的验证。
在这个跨文化适应过程中,一些项目被修改以使原始问卷适应摩洛哥文化。由于摩洛哥方言的巨大多样性,一些单词有时被翻译成两个或更多的等效词,这些等效词在SGRQ(m)的最终版本中放在括号内。一些问题并不适用于所有摩洛哥人群,例如一个关于运动的问题与女性无关。另一方面,一些涉及相同项目但在不同维度上表述不同的问题,在摩洛哥阿拉伯语版本中会引起混淆或重复感。
跨文化适应过程即使以严格的方式进行,也并不总是能产生最佳的目标版本,这表明开发针对每种文化的新量表以及同时考虑跨文化适应是有用的。