Herling A W
Dtsch Tierarztl Wochenschr. 1993 Sep;100(9):359-61.
The meaning of the word "animal" in section 1 of the animal protection law of the Federal Republic of Germany encompasses every animal of the zoological classification (from protozoa to primate). This is stressed by the word "fellow-creature" for an animal, because vertebrates and non-vertebrates all are part of creation. Further in section 1 the life as well as the well-being of the individual animal are governed. The ethical and philosophical ways of thinking which led to the protection of the individual life of every animal of the zoological classification are not compatible with the generally accepted use of the word "animal" (protozoa to primate), because individual life protection cannot be practiced for the majority of animal species--the non-vertebrates. However, to concentrate on the protection of the life of the individual animal of only a few species in our daily life is emotionally acceptable but arbitrary. Animal protection has to be focused on the protection of well-being of animals, which are able to suffer, predominantly vertebrates.
在德意志联邦共和国动物保护法第1条中,“动物”一词的含义涵盖动物学分类中的每一种动物(从原生动物到灵长目动物)。该法用“同类生物”一词来强调动物,因为脊椎动物和无脊椎动物都是生物的一部分。此外,第1条还规定了单个动物的生命和福祉。导致对动物学分类中的每一种动物的个体生命进行保护的伦理和哲学思维方式,与“动物”(从原生动物到灵长目动物)这一普遍接受的用词并不相符,因为对于大多数动物物种——无脊椎动物而言,无法实施个体生命保护。然而,在我们的日常生活中,仅专注于保护少数物种的单个动物的生命在情感上是可以接受的,但却是随意的。动物保护必须侧重于保护能够遭受痛苦的动物——主要是脊椎动物——的福祉。