Suppr超能文献

苏联的特殊精神病院。在那里,该体系是罪恶的,而被收容者是心智健全的。

Soviet special psychiatric hospitals. Where the system was criminal and the inmates were sane.

作者信息

Adler N, Gluzman S

机构信息

Ukrainian Psychiatric Association, Kiev.

出版信息

Br J Psychiatry. 1993 Dec;163:713-20. doi: 10.1192/bjp.163.6.713.

Abstract

The subversion of psychiatric intervention for political purposes in the USSR during the 1970s and 1980s resulted in both intra-psychic and subsequent adaptational dysfunction in those dissidents who physically survived it. Incarceration in special psychiatric hospitals subjected the inmates to a sense of helplessness under the control of a malevolent power, futility, despair, danger from close and contentious contact with hardened criminals and the violently insane, overdosage with mind-altering and body-distorting neuroleptic drugs, and a Kafkaesque ambiguity concerning the specific terms of instutionalisation. Discharge did not bring release from continued threats and the eroded social networks to which the inmates returned subjected them to a new set of stressors. While some families remained intact and provided necessary support during the re-entry period, many families had been destroyed either by the circumstances of the family member's incarceration or by the length of the victim's stay in the psychiatric hospital. Wives left, people died, friends deserted, jobs evaporated, and often there was not even a home to accept them. Social agencies were either hostile or indifferent to their plight. Many felt like they had been thrown overboard from a prison ship without a life preserver. It was the proverbial transition from the frying pan into the fire.

摘要

20世纪70年代和80年代,苏联出于政治目的对精神病干预的颠覆,导致那些在肉体上幸免于难的持不同政见者出现了内心和随后的适应功能障碍。被关押在特殊精神病医院的囚犯,在恶意势力的控制下感到无助、徒劳、绝望,因与惯犯和暴力精神病患者密切且有争议的接触而面临危险,因服用改变心智和扭曲身体的神经安定药物而过量用药,以及在机构化的具体条款方面存在卡夫卡式的模糊性。出院并没有让他们摆脱持续的威胁,而他们回归的被侵蚀的社会网络又给他们带来了一系列新的压力源。虽然一些家庭保持完整,并在重新融入社会期间提供了必要的支持,但许多家庭要么因家庭成员被监禁的情况,要么因受害者在精神病院的停留时间而破裂。妻子离开了,亲人去世了,朋友抛弃了他们,工作没了,往往甚至没有一个家能接纳他们。社会机构对他们的困境要么充满敌意,要么漠不关心。许多人觉得自己就像被从一艘没有救生衣的监狱船上扔了下来。这就是 proverbial 从油锅跳进火坑的转变。 (注:proverbial 这里可能有误,推测原文想表达的是“the proverbial”,即“众所周知的”意思,译文按此理解翻译)

文献检索

告别复杂PubMed语法,用中文像聊天一样搜索,搜遍4000万医学文献。AI智能推荐,让科研检索更轻松。

立即免费搜索

文件翻译

保留排版,准确专业,支持PDF/Word/PPT等文件格式,支持 12+语言互译。

免费翻译文档

深度研究

AI帮你快速写综述,25分钟生成高质量综述,智能提取关键信息,辅助科研写作。

立即免费体验