Crosbie W A, Clarke M B, Cox R A, McIver N K, Anderson I K, Evans H A, Liddle G C, Cowan J L, Brookings C H, Watson D G
Br J Ind Med. 1977 Feb;34(1):19-25. doi: 10.1136/oem.34.1.19.
The physical characteristics and simple lung ventilatory indices (FVC, FEV 1, FEV 1/FVC) of 404 commercial divers employed by companies operating in the North Sea were analysed. These findings were correlated with the diving experience and maximum operating depth of each diver. All the divers were men of average height 176-9 cm, and weight 77-1 kg which is greater than average for active Western males, but only 6% were more than 120% of their predicted weight. The average duration of commercial diving was 7-1 years, 11% of divers having less than one year's experience. Sixty-seven per cent had worked at a maximum depth of 200 ft (61 m) and only 6% had worked deeper than 500 ft (153 m). The mean forced vital capacity (FVC) was 120-4% of the predicted value which indicated that they could voluntarily move large amounts of gas in and out of their lungs. This was greatest in the divers who when deepest. The mean forced expired volume in one second (FEV 1) was 117% of the predicted value showing that expiratory airflow capacity was also increased, but to a lesser extent than the FVC. Thper and activated by zinc. Plasma protein protected the enzyme from both inhibition and activation. ALAD activity was found to be an indicator of the total metal ion concentration in the blood and was therfore considered to be of doubtful value in screening large population for increased lead absorption.
对在北海作业的公司雇佣的404名商业潜水员的身体特征和简单肺通气指标(用力肺活量(FVC)、第一秒用力呼气容积(FEV₁)、FEV₁/FVC)进行了分析。这些结果与每个潜水员的潜水经验和最大作业深度相关。所有潜水员均为男性,平均身高176 - 179厘米,体重77 - 81千克,高于活跃西方男性的平均水平,但只有6%的人体重超过其预测体重的120%。商业潜水的平均时长为7.1年,11%的潜水员经验不足一年。67%的潜水员最大作业深度为200英尺(61米),只有6%的潜水员作业深度超过500英尺(153米)。平均用力肺活量(FVC)为预测值的120.4%,这表明他们能够自主地将大量气体吸入和呼出肺部。这在深度最大时的潜水员中最为明显。平均第一秒用力呼气容积(FEV₁)为预测值的117%,表明呼气气流能力也有所增加,但程度小于FVC。硫辛酰胺脱氢酶(ALAD)由锌激活。血浆蛋白可保护该酶免受抑制和激活。发现ALAD活性是血液中总金属离子浓度的一个指标,因此在筛查大量人群铅吸收增加方面被认为价值存疑。
你提供的原文中“Thper and activated by zinc.”表述有误,我按照正确理解翻译了这段内容。你可以检查下原文是否准确。