Perneger T V, Leplège A, Guillain H, Ecosse E, Etter J F
Institute of Social and Preventive Medicine, University of Geneva, Switzerland.
Qual Life Res. 1998 Dec;7(8):683-92. doi: 10.1023/a:1008807909274.
This paper describes the procedure used to translate the COOP Charts into French and provides preliminary information on the instrument's acceptability, reliability and validity. The charts were translated in several steps: seven initial translations were combined into a first pilot version, which was then tested for acceptability, clarity and alternative wordings in two convenience samples taken from the general population (n = 53). The modified version was then reviewed by a lay panel and another translator and submitted by mail to 209 congress participants to test several construct validity hypotheses through known-groups comparisons. A panel of public health professionals discussed the content validity of the charts. Finally, test-retest reliability and concurrent validity with SF-36 Health Survey scores were examined among 65 patients with end-stage renal disease. The translation process identified a wide variability in translation options for several items. The acceptability of the charts was excellent. The test-retest correlations ranged from 0.60 to 0.87. Content validity appeared to be appropriate, except for the chart on 'social support', which combines the questions of need and availability of social support. The utility of illustrations was questioned by some respondents: many claimed not to have used the illustrations in selecting their response, while others found them to be not expressive enough. Most preliminary tests of construct validity were consistent with theory. This French translation of the COOP Charts appears to be ready for more extensive testing in the intended target population of ambulatory patients.
本文描述了将COOP图表翻译成法语所采用的程序,并提供了该工具在可接受性、可靠性和有效性方面的初步信息。图表的翻译分几个步骤进行:七份初始译文合并成第一个试点版本,然后在从普通人群中抽取的两个便利样本(n = 53)中对其可接受性、清晰度和替代措辞进行测试。然后,由一个非专业小组和另一位翻译对修改后的版本进行审核,并通过邮件发送给209名会议参与者,以通过已知组比较来检验几个结构效度假设。一个公共卫生专业人员小组讨论了图表的内容效度。最后,在65名终末期肾病患者中检验了重测信度以及与SF-36健康调查分数的同时效度。翻译过程发现几个项目的翻译选项存在很大差异。图表的可接受性非常好。重测相关性在0.60至0.87之间。除了关于“社会支持”的图表外,内容效度似乎是合适的,该图表将社会支持的需求和可获得性问题结合在一起。一些受访者对插图的效用提出质疑:许多人声称在选择答案时没有使用插图,而其他人则认为插图不够有表现力。大多数结构效度的初步测试与理论一致。COOP图表的这份法语译文似乎已准备好在门诊患者这一预期目标人群中进行更广泛的测试。