Shikano S, Yamashita Y
First Department of Oral Anatomy, Faculty of Dentistry, Tokyo Medical and Dental University, Japan.
J Med Dent Sci. 1998 Jun;45(2):97-102.
In order to understand the role of Latin adjectives, international anatomical names containing the same adjectives were chosen from among the names of structures in the head and neck: these names were assorted into groups according to the actual meanings of the adjectives. When the Latin adjectives indicated the name of the structure, they signified: belonging to the structure, entering into the formation of the structure, articulating with the structure, transmitting the structure, giving attachment to the structure, or some other relationship to the structure. And, furthermore, the structures that were indicated by the same Latin adjectives might be different. In the Japanese language, those adjectives that have different meanings in other internationally accepted anatomical names were sometimes translated into different words. Because of this, some Japanese anatomical names were more concrete than the corresponding Latin anatomical names. It seemed that compound words and abbreviations, which can be formed easily in the Japanese language, made such expression possible.
为了理解拉丁形容词的作用,从头部和颈部结构的名称中选取了包含相同形容词的国际解剖学名称:这些名称根据形容词的实际含义进行了分类。当拉丁形容词表示结构的名称时,它们表示:属于该结构、参与该结构的形成、与该结构相连、传递该结构、附着于该结构或与该结构的其他某种关系。而且,此外,由相同拉丁形容词表示的结构可能不同。在日语中,那些在其他国际公认的解剖学名称中有不同含义的形容词有时会被翻译成不同的词。因此,一些日语解剖学名称比相应的拉丁解剖学名称更具体。似乎在日语中可以轻松形成的复合词和缩写使得这种表达成为可能。