Bazin N, Lefrere F, Passerieux C, Sarfati Y, Hardy-Baylé M C
SHU de Psychiatrie, Centre Hospitalier de Versailles, 78000 Versailles, France.
Encephale. 2002 Mar-Apr;28(2):109-19.
This article proposes a french translation of Andreasen's Thought, Language and Communication (TLC) scale (Andreasen, 1979). This scale is widely used in current literature and remains a reference due to the fact that it has made it possible to establish a consensus with regard to formal thought disorders and has contributed to the operationalisation of the concept of dissociation. This scale consists of 18 items. Each item is clearly defined through the use of clinical examples, rated from 0 to 4 as a function of the intensity of the disorder (absent, slight, medium, severe, extreme). The interview conditions are also stated: free interview of minimum 10 minutes followed by a more structured interview. Some items of the TLC are taken directly from the SANS and SAPS. Their translation has been taken over from french translations already validated by Lecrubier and Boyer (1987). The others were translated within the department and have been verified by a native English speaker. The entirely of the translation has been verified by Andreasen. The metrological qualities of this french translation have been studied in a population of 107 schizophrenic patients who fulfilled all the DSM IV criteria: 73 males and 34 females, mean age 33.4 9 years, in or outpatients, all under neuroleptic treatment and all evaluated by an experienced clinician. Thirty one patients have been filmed to assess the interjudge reliability. The results indicate a high level of interjudge consistency (interclass correlation coefficient 0.96). The global score was 17 9.4. In the factorial analysis before rotation we observe a main factor that makes it possible to calculate a global score. The results of factor analysis of the TLC variables after rotation yield five factors that have an eigen value greater than 1. These five factors explain 66% of the variance. All items have a weight greater than 0.45. The first factor includes Poverty of content speech, Tangentiality, Derailment, Incoherence, Illogical thinking, Loss of goal and Perseveration. It reflects thinking disorganisation. The second factor includes Pressure of speech, Circumstantiality, Self reference and Poverty of speech (negative weight). This factor reflects verbal production. The third factor is composed of Clanging, Neologisms, Word approximation and Echolalia. This factor reflects verbal structure. The fourth factor is only composed of Stilted speech and the fifth one composed of Distractible speech and Blocking. These data have been compared to those reported in the literature: Andreasen in 1979 (113 patients: 32 suffering from manic disorder, 36 from depressive disorder and 45 schizophrenic disorder) and in 1986 (194 subjects: 94 controls, 25 suffering from manic disorder, 25 schizoaffective disorder and 50 schizophrenic patients), Harvey in 1992 (115 schizophrenic patients) and Peralta in 1992 (142 schizophrenic patients). Response levels for each item of the TLC french translation were very close to those found in the english versions. Differences in scores can be explained by clinical differences between populations studied. Factorial analyses also correspond well to such versions. In particular, after rotation, the three factorial subscores found representative of disorganisation, verbal production and verbal structure respectively are closed to those proposed by the english versions. In conclusion, the translation of Andreasen's Thought, Language and Communication (TLC) scale (Andreasen 1979) that we propose here therefore appears to exhibit metrological qualities sufficiently close to those reported in literature to permit its generalised use in France.
本文提出了安德烈亚森思维、语言与沟通(TLC)量表(安德烈亚森,1979年)的法语翻译版本。该量表在当前文献中被广泛使用,并且由于它使得就形式思维障碍达成共识成为可能,还为分离概念的可操作性做出了贡献,所以它仍是一个参考标准。该量表由18个项目组成。每个项目都通过临床实例进行了清晰定义,并根据障碍的严重程度(无、轻微、中度、重度、极重度)从0到4进行评分。访谈条件也有说明:至少10分钟的自由访谈,随后是更具结构性的访谈。TLC量表的一些项目直接取自简明阴性症状评定量表(SANS)和简明阳性症状评定量表(SAPS)。它们的翻译借鉴了勒克鲁比耶和布瓦耶(1987年)已经验证过的法语翻译。其他项目是在本部门内翻译的,并经过了一位以英语为母语的人士的核实。整个翻译内容都经过了安德烈亚森的核实。在107名符合所有《精神疾病诊断与统计手册》第四版(DSM IV)标准的精神分裂症患者群体中研究了该法语翻译的计量学质量:73名男性和34名女性,平均年龄33.49岁,包括门诊患者和住院患者,均接受抗精神病药物治疗,且均由一位经验丰富的临床医生进行评估。对31名患者进行了录像以评估评判者间的信度。结果表明评判者间的一致性水平很高(组内相关系数为0.96)。总体得分是179.4。在旋转前的因子分析中,我们观察到一个主要因子,据此可以计算出一个总体得分。旋转后TLC变量的因子分析结果产生了五个特征值大于1的因子。这五个因子解释了66%的方差。所有项目的权重都大于0.45。第一个因子包括言语内容贫乏、离题、思维奔逸、语无伦次、逻辑紊乱、目标丧失和持续言语。它反映了思维的混乱。第二个因子包括言语紧迫感、赘述、自我指涉和言语贫乏(负权重)。这个因子反映言语表达。第三个因子由韵律失调、新语词、近音词和模仿言语组成。这个因子反映言语结构。第四个因子仅由刻板言语组成,第五个因子由易分心言语和思维阻滞组成。这些数据已与文献中报道的数据进行了比较:安德烈亚森在1979年(113名患者:3名患有躁狂症,36名患有抑郁症,45名患有精神分裂症)和1986年(194名受试者:94名对照,25名患有躁狂症,25名患有分裂情感性障碍,50名患有精神分裂症患者)的研究,哈维在1992年(115名精神分裂症患者)和佩拉尔塔在1992年(142名精神分裂症患者)的研究。TLC法语翻译版本中每个项目的反应水平与英语版本中发现的非常接近。得分差异可以通过所研究群体之间的临床差异来解释。因子分析也与这些版本非常吻合。特别是,旋转后分别发现代表思维混乱、言语表达和言语结构的三个因子得分与英语版本所提出的得分相近。总之,我们在此提出的安德烈亚森思维、语言与沟通(TLC)量表(安德烈亚森,1979年)的翻译版本似乎表现出与文献中报道的计量学质量足够接近,从而允许其在法国广泛使用。