Graz B, Vader J P, Raynault M F
Sante Publique. 2002 Mar;14(1):75-81.
When the patient and caregiver do not share a common language, an interpreter is not always the best solution, and in any case, one cannot be present for every visit, especially in the case of an emergency. According to a questionnaire that was sent to all of the physicians who are members of a health care network for asylum seekers in the Swiss canton of Vaud (n = 169), it appears that 45% of practitioners found a telephone translation service to be a practical solution, and 58% would like medical glossaries with phonetic pronunciation and visual illustrations made available. With a response rate of 91%, it is estimated that these two types of services would be used as often as qualified interpreters, if they were made available. Other translating aids are also proposed.
当患者和护理人员没有共同语言时,口译员并不总是最佳解决方案,而且无论如何,不可能每次就诊时都有口译员在场,尤其是在紧急情况下。根据一份发给瑞士沃州一个难民医疗保健网络所有医生成员(共169人)的调查问卷显示,似乎45%的从业者认为电话翻译服务是一种切实可行的解决方案,58%的从业者希望能有带语音发音和视觉插图的医学词汇表。由于回复率为91%,据估计,如果能提供这两种服务,它们的使用频率将与合格口译员一样高。还提出了其他翻译辅助工具。