Lee Linda J, Batal Holly A, Maselli Judith H, Kutner Jean S
Division of General Internal Medicine, University of Colorado Health Sciences Center, Denver, Colo, USA.
J Gen Intern Med. 2002 Aug;17(8):641-5. doi: 10.1046/j.1525-1497.2002.10742.x.
To examine the effect of Spanish interpretation method on satisfaction with care.
Self-administered post-visit questionnaire.
Urban, university-affiliated walk-in clinic.
Adult, English- and Spanish-speaking patients presenting for acute care of non-emergent medical problems.
Satisfaction with overall clinic visit and with 7 provider characteristics was evaluated by multiple logistic regression, controlling for age, gender, ethnicity, education, insurance status, having a routine source of medical care, and baseline health. "Language-concordant" patients, defined as Spanish-speaking patients seen by Spanish-speaking providers and English-speaking patients, and patients using AT&T telephone interpreters reported identical overall visit satisfaction (77%; P = .57), while those using family or ad hoc interpreters were significantly less satisfied (54% and 49%; P < .01 and P = .007, respectively). AT&T interpreter use and language concordance also yielded similar satisfaction rates for provider characteristics (P > .2 for all values). Compared to language-concordant patients, patients who had family members interpret were less satisfied with provider listening (62% vs 85%; P = .003), discussion of sensitive issues (60% vs 76%; P = .02), and manner (62% vs 89%; P = .005). Patients who used ad hoc interpreters were less satisfied with provider skills (60% vs 83%; P = .02), manner (71% vs 89%; P = .02), listening (54% vs 85%; P = .002), explanations (57% vs 84%; P = .02), answers (57% vs 84%; P = .05), and support (63% vs 84%; P = .02).
Spanish-speaking patients using AT&T telephone interpretation are as satisfied with care as those seeing language-concordant providers, while patients using family or ad hoc interpreters are less satisfied. Clinics serving a large population of Spanish-speaking patients can enhance patient satisfaction by avoiding the use of untrained interpreters, such as family or ad hoc interpreters.
探讨西班牙语口译方式对医疗满意度的影响。
访后自填式问卷。
城市中与大学相关的无需预约的诊所。
因非紧急医疗问题前来接受急性护理的成年英语和西班牙语患者。
通过多元逻辑回归评估对整体门诊就诊以及7项医疗服务提供者特征的满意度,同时控制年龄、性别、种族、教育程度、保险状况、是否有常规医疗服务来源以及基线健康状况。“语言匹配”患者(即由讲西班牙语的医疗服务提供者诊治的讲西班牙语患者和讲英语患者)以及使用AT&T电话口译服务的患者报告的整体就诊满意度相同(77%;P = 0.57),而使用家人或临时口译员的患者满意度显著较低(分别为54%和49%;P < 0.01和P = 0.007)。使用AT&T口译服务和语言匹配在各项医疗服务提供者特征方面也产生了相似的满意度(所有值的P > 0.2)。与语言匹配的患者相比,让家庭成员进行口译的患者对医疗服务提供者的倾听(62%对85%;P = 0.003)、敏感问题讨论(60%对76%;P = 0.02)和态度(62%对89%;P = 0.005)的满意度较低。使用临时口译员的患者对医疗服务提供者的技能(60%对83%;P = 0.02)、态度(71%对89%;P = 0.02)、倾听(54%对85%;P = 0.002)、解释(57%对84%;P = 0.02)、回答(57%对84%;P = 0.05)和支持(63%对84%;P = 0.