Baker D W, Hayes R, Fortier J P
Department of Medicine, Case-Western Reserve University School of Medicine, MetroHealth Medical Center, Cleveland, OH 44109-1998, USA.
Med Care. 1998 Oct;36(10):1461-70. doi: 10.1097/00005650-199810000-00004.
Many patients have limited English proficiency and require an interpreter. The authors evaluated the effect of current interpreting practices on Spanish-speaking patients' satisfaction with the patient-provider relationship.
A cross-sectional survey was conducted of 457 patients seen in a public hospital emergency department. Measures were satisfaction with the provider's friendliness, respectfulness, concern, ability to make the patient comfortable, and time spent for the exam.
A total of 237 patients communicated adequately with their provider without the use of an interpreter (group 1), 120 patients communicated through an interpreter (88% of whom were ad hoc interpreters; group 2), and 100 patients communicated directly with the provider but said an interpreter should have been called (group 3). Compared with patients in group 1, patients who communicated through an interpreter (group 2) rated their provider as less friendly, less respectful, less concerned for the patient as a person, and less likely to make the patient comfortable. Patients who said an interpreter should have been called (group 3) had the lowest satisfaction ratings; compared with group 2, they were less satisfied with their provider's friendliness, concern for the patient as a person, efforts to make the patient comfortable, and amount of time spent.
Patients who communicated through an interpreter or who did not have an interpreter when they thought one was necessary were less satisfied with the patient-provider relationship. Further efforts are needed to ensure interpreter availability and proper interpretation technique.
许多患者英语水平有限,需要翻译人员。作者评估了当前翻译方式对说西班牙语患者对医患关系满意度的影响。
对一家公立医院急诊科的457名患者进行了横断面调查。评估指标包括对医护人员的友好程度、尊重程度、关心程度、让患者感到舒适的能力以及检查所花费的时间的满意度。
共有237名患者在不使用翻译人员的情况下与医护人员进行了充分沟通(第1组),120名患者通过翻译人员进行沟通(其中88%为临时翻译人员;第2组),100名患者直接与医护人员沟通,但表示应该叫一名翻译人员(第3组)。与第1组患者相比,通过翻译人员沟通的患者(第2组)认为他们的医护人员不那么友好、不那么尊重、对患者个人关心较少,也不太可能让患者感到舒适。表示应该叫一名翻译人员的患者(第3组)满意度评分最低;与第2组相比,他们对医护人员的友好程度、对患者个人的关心、让患者感到舒适的努力以及所花费的时间量更不满意。
通过翻译人员沟通或在认为需要时没有翻译人员的患者对医患关系的满意度较低。需要进一步努力确保有翻译人员可用并采用正确的翻译技巧。