Okada Masanobu
Nihon Ishigaku Zasshi. 2003 Jul;49(2):321-33.
The translation of "Outleedkundige Tafelen (Dutch) [Anatomische Tabellen (German)]" to "Kaitai-Shinsho" by Gempaku Sugita and others was not the mere substitution of Dutch for Japanese. They responded to the writing according to the situation of the change to modern medicine from the medicine of ancient-medieval times based on Galen's teachings, by using the Japanese culture of those days in a form of "bricolage" (a term used by Claude Levi-Strauss), in combination with Western medicine, leading to its establishment as Japanese medicine. That is, their work was not a mere translation, but an innovation of Japanese medical language system.
杉田玄白等人将《欧几里得几何学表(荷兰语)[解剖学表(德语)]》翻译成《解体新书》,这并非仅仅是将荷兰语换成日语。他们根据从古中世纪基于盖伦学说的医学向现代医学转变的情况,以“拼贴”(克劳德·列维 - 斯特劳斯所用术语)的形式,结合当时的日本文化与西医,回应了这部著作,从而使其确立为日本医学。也就是说,他们的工作并非单纯的翻译,而是日本医学语言体系的一次创新。