Blowers G
Department of Psychology, University of Hong Kong, Hong Kong, China.
J Anal Psychol. 2000 Apr;45(2):295-306. doi: 10.1111/1465-5922.00157.
The possibility of a Jungian psychology developing in China is considered by a brief historical excursion through the early translations of psychoanalytical works. Translation problems and the contentious nature of some of Freud's ideas have made for their difficult reception in China. The inattention to Jung's ideas in universities in the west in the past, and a reliance on science based subjects by Chinese students studying abroad, have meant little opportunity to study Jung, and, by implication, to translate him. The turbulent political climate in China over the course of the past century has also hindered developments in psychology generally. In addition, certain traditional practices of understanding mind-body relationships and reporting 'illnesses' have precluded the possibility of any psychotherapeutic psychology emerging. However, the present climate looks more favourable for the dissemination of Jungian knowledge, but the question of an appropriate context and a receptive readership remains. Certain Jungian notions can be seen to fit comfortably within traditional systems of Chinese thought but the present day psychology department in China is no more a congenial environment for Jungian psychology than its counterpart in the west. It may be that the success of importing Jungian ideas into China rests with those with a predilection towards arts and cultural sciences, and with the innovations of the organizers of conferences.
通过对精神分析著作早期翻译的简要历史回顾,探讨了荣格心理学在中国发展的可能性。翻译问题以及弗洛伊德部分观点的争议性,导致其在中国的接受过程困难重重。过去西方大学对荣格思想的忽视,以及中国留学生对理科专业的偏重,意味着学习荣格理论、进而翻译他作品的机会寥寥。过去一个世纪中国动荡的政治环境也普遍阻碍了心理学的发展。此外,一些理解身心关系和报告“疾病”的传统做法,排除了任何心理治疗心理学出现的可能性。然而,目前的形势似乎更有利于荣格知识的传播,但合适的背景和 receptive 读者群的问题依然存在。某些荣格概念可以被视为与中国传统思想体系相契合,但如今中国的心理学系对于荣格心理学而言,并不比西方的同行更适宜。将荣格思想引入中国的成功或许取决于那些对人文艺术和文化科学有偏好的人,以及会议组织者的创新。 (注:“receptive”这里结合语境推测可能是“有接受能力的、愿意接受的”意思,原文表述可能不太准确)