Department of History, Culture and Society, University of Rome "Tor Vergata".
Hist Psychol. 2021 Nov;24(4):377-398. doi: 10.1037/hop0000205.
Il problema dell'inconscio nella psicologia moderna [The problem of the unconscious in modern psychology], published in 1942, was the first of Jung's books translated into Italian. The original German title was Seelenprobleme der Gegenwart [Soul's problems of the future], a collection of previously-issued short essays. The present paper reconstructs the story of how the book was chosen and eventually published, describing the historical and personal context surrounding the protagonists (translators and publisher) of the volume. The political and cultural situation of the time in Italy is presented: the country was dominated by Catholic culture and Idealism, both obstacles to the spread of psychology. The condition of Italy is compared with that of Germany with respect to the possibility of Freud's and Jung's ideas circulating. Then the paper describes the specific context in which Giovanni Bollea, who had the idea of translating Jung's book in Italy, worked. The role of Bollea's wife, Renata Jesi, is also highlighted. Bollea's relationship with the Einaudi publishing house and with Jung is also explained. Finally, an attempt is made to show the relevance of this episode in the history of Italian culture and its consequences. (PsycInfo Database Record (c) 2021 APA, all rights reserved).
《现代心理学中的无意识问题》(1942 年出版)是荣格的著作首次被翻译成意大利语的版本。该书的德文原名是《当代灵魂问题》,是之前出版的短篇论文集。本文重构了该书被选择并最终出版的故事,描述了该卷的主人公(翻译者和出版商)所处的历史和个人背景。呈现了当时意大利的政治和文化状况:该国受天主教文化和唯心主义的支配,这两者都对心理学的传播构成了障碍。还比较了德国和意大利的情况,以了解弗洛伊德和荣格思想传播的可能性。然后,本文描述了在意大利有翻译荣格著作想法的乔瓦尼·博莱亚(Giovanni Bollea)所处的具体背景。博莱亚的妻子雷纳塔·杰西(Renata Jesi)的角色也被强调。还解释了博莱亚与埃伊纳乌迪出版社和荣格的关系。最后,尝试展示这一意大利文化史的相关事件及其后果。