Lecomte Tania, Wallace Charles J, Caron Jean, Perreault Michel, Lecomte Jocelin
University of British Columbia, VGH Research Pavilion, Vancouver, BC, Canada V5Z 1L8.
Schizophr Res. 2004 Jan 1;66(1):59-70. doi: 10.1016/s0920-9964(02)00496-6.
The Client Assessment of Strengths Interests and Goals (CASIG), a measure that assesses the treatment outcomes of individuals with serious and persistent mental illness, has previously shown adequate psychometric properties with an American sample. Since it assesses quite specific skills and needs, it is necessary to assess its cultural relevance and psychometric characteristics before using it in a different country. Hence, the purposes of this study were to (1) adapt CASIG to the culture of a Canadian setting and translate its items and directions into French, (2) determine the psychometric characteristics of the adapted English and French versions of CASIG, and (3) identify its latent constructs via an exploratory factor analysis. The CASIG self-report (CASIG-SR) measure was administered to 224 consumers living in the community, and the CASIG informant (CASIG-I) measure to 31 clinicians answering for 172 consumers. The participating consumers also completed the Behavior and Symptom Identification Scale-32 (BASIS-32), the Short Form Health Survey-36 (SF-36), and the Camberwell Assessment of Needs (CAN). The informants also completed the clinician version of the CAN. The CASIG-SR and the CASIG-I had adequate internal consistency, test-retest, and interrater reliabilities. Correlations of the consumers' and informants' results with the BASIS-32, SF-36, and CAN provided evidence of convergent and discriminant validity, as did contrasts between higher and lower functioning community consumers. The factor analysis also supports the construct validity of the assessment. The results confirm the psychometric adequacy of the adapted and translated CASIG in Canada.
客户优势、兴趣和目标评估量表(CASIG)是一种用于评估患有严重持续性精神疾病个体治疗效果的工具,此前在美国样本中已显示出足够的心理测量学特性。由于它评估的是非常具体的技能和需求,因此在不同国家使用之前,有必要评估其文化相关性和心理测量学特征。因此,本研究的目的是:(1)使CASIG适用于加拿大环境的文化,并将其项目和说明翻译成法语;(2)确定改编后的英语和法语版CASIG的心理测量学特征;(3)通过探索性因素分析确定其潜在结构。对224名社区消费者施测了CASIG自评量表(CASIG-SR),对为172名消费者作答的31名临床医生施测了CASIG知情者量表(CASIG-I)。参与的消费者还完成了行为和症状识别量表-32(BASIS-32)、简短健康调查-36(SF-36)以及坎伯韦尔需求评估量表(CAN)。知情者也完成了CAN的临床医生版本。CASIG-SR和CASIG-I具有足够的内部一致性、重测信度和评分者间信度。消费者和知情者的结果与BASIS-32、SF-36和CAN的相关性提供了收敛效度和区分效度的证据,功能较高和较低的社区消费者之间的对比也是如此。因素分析也支持了该评估的结构效度。结果证实了改编和翻译后的CASIG在加拿大具有足够的心理测量学特性。